أخبار عاجلة

أفضل 4 منصات  لـ ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية بأعلى جودة

دليلك الشامل عن ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية كالمحترفين …

عملية ترجمة الكتب الإلكترونية في الوطن العربي من أهم العمليات التي تبحث عن مترجمين ذات إمكانيات خاصة من حيث التمكن في اللغة والتدقيق اللغوي وسرعة التنفيذ مع الإلمام بجميع التقنيات، ونتعرف خلال التقرير التالي علي أهم المواقع  ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية . لكي تحصل على أفضل ترجمة وأنت فى منزلك.

طريقة ترجمة الكتب الالكترونية 

تختلف كيفية ترجمة الكتب الالكترونية والطرق إلى  يستعين بها المترجم خلال ترجمته للكتب  الإلكترونية ويوجد طرق معروفة يتبعها المترجمون وهي كالتالي:

1-  ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة الإلكترونية التقنية

وهي إحدي الطرق التي تعتمد علي ترجمة الكتب الالكترونية علي الطريقة التقنية بشكل اساسي للقيام بعملية الترجمة، فيستخدم مجموعة من الخطوات بالاستعانة بالتقنيات الإلكترونية، وهي كالتالي:

  • من المهم أن تقوم عملية تحويل النص المراد ترجمته اذا كان بصيغة PDF إلى  ملف ورد وهي عملية يقوم بها المترجم الموكل إلىه ترجمة النص، ليباشر بعد ذلك بترجمة الكتب الالكترونية وهي أحد تقنيات الترجمة.
  • عدم الاعتماد كليا علي اساليب الترجمة التنقية للترجمة الكتب الإلكترونية لابد من التدقيق والمراجعة من قبل المترجم الموكل له مهمة الترجمة.
  • من أهم نصائح للمبتدئين في الترجمة الاستعانة بخبير في التدقيق اللغوي والإملائي ليخضع النسخة المترجمة للمعاينة الكاملة.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب الكترونية.. أسهل الطرق بأقل تكلفة

تقنيات الترجمة
تقنيات الترجمة

2- الطريقة التقليدية لترجمة الكتب الإلكترونية

  • لبدء  العمل في ترجمة الكتب الإلكترونية يقوم المترجم بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد ترجمته، ثم بعد ذلك يقوم بتنفيذ عملية ترجمة الكتاب الإلكتروني.
  • من الخطوات فى تلك الطريقة علي المترجم عمل مسودة ليدون عليها ما يأتي من أفكار وملاحظات من النصوص الموجودة خلال  ترجمة الكتب الالكترونية.
  • من بداية الكتاب الإلكتروني المراد ترجمة نصوصه إلى نهايته بقوم الموكل إليها بالترجمة المباشرة والاستمرار بالطريقة التقليدية.
  • بعد الانتهاء من مشروع الترجمة للكتاب الالكتروني بترجمة كاملة شاملة، يقوم المترجم بكتابة ما قام بترجمته علي الكمبيوتر في فايل ورد لاعتماد ما قام بترجمته.
  • علي المترجم ان يقوم بمراجعة نهائية للكتاب الالكتروني الذي قام بترجمته للتأكد من الترابط بين عناصر الكتاب وعدم وجود أخطاء في التنسيق والكتابة.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب علمية .. تعرف على أفضل 5 مكاتب في المملكة

كيف يتم نشر كتاب مترجم 

وفقا لموقع جامعة الملك سعود  فأن خطوات نشر كتاب مترجم للحفاظ علي حقوق الترجمة والنشر للكاتب والمترجم وذلك بعد الدخول للموقع للإلكتروني لمجلس إدارة مركزة الترجمة للتسجيل، وتكون هذه الخطوات ما يلي:

 1- دراسة مجلس إدارة مركز الترجمة للمشروع من حيث أهميته والجدية والحيادية، والوقوف علي مدي احتياج المكتبة إلى  المشروع أو بشكل عام بوجود الكتب الأخرى.

  1. يصل للمترجم أشعار بموافقة مجلس إدارة مركز الترجمة بالموافقة علي المشروع، ويطلب المركز من المترجم إذن النشر لطباعة المشروع المترجم.

3- المدة التي تحصل عليها علي أذن للنشر غير محدده وذلك وفقا للمدة التي تتخذها للحصول علي اذن  دار النشر صاحبة الحقوق الفكرية.

4- لا يوجد مبلغ محدد للحصول علي الاذن بالترجمة من دور النشر.

5-  بعد  الحصول علي اذن دور النشر المالكة للحقوق الفكرية يتم توقيع عقد الترجمة بين مركز الترجمة والمترجم وبعد ذلك يتم توقيع عقد أخر للإذن بالنشر بين المجلس والكاتب للأصلي.

6- في هذه المرحلة يقدم المترجم إلى  مركز الترجمة مشروع الترجمة بعد انهاءه لتقييمه وتحكيمه واصدار قرار في حالة صحة الترجمة للنشر وذلك من خلال محكمين أثنين.

7-  يصدر قرار بنشر الكتاب بعد الترجمة بعد اقتناع محكين مجلس إدارة الترجمة  بصلاحية مشروع الترجمة للنشر ويتم بعد رفع التوصية إلى  المجلس العلمي الذي يصدر قرار بنشر الترجمة ومكافأة كلا من المترجم ومن ساعدوه من المراجع العلمي واللغوي.

ارشادات للترجمة 

يبحث الكثيرون وخاصة الطلاب والدراسين في المجال العلمي والطبي علي الترجمة الاحترافية والالتزام المترجم خلال عمله بالترجمة بثوابت  قواعد الترجمة الطبية والمصلحات المختصة، فالترجمة الاحترافية تحتاج إلى  العنصر البشري للترجمة وليس الاعتماد علي مواقع التقنية كمتصفح جوجل، ومع تطور العصر الحديث ظهر الكثير من المترجمون المحترفون يقامون بأجراء المقابلات مع الرغبين في ترجمة الكتب فطبعا لا يوجد ترجمة كتب مجانا وبعد الاتفاق بين الطرفين يتم تحديد موعد استلام العمل.

ويوجد الكثير من المواقع والمنصات الرقمية التي تعرض خدمة ترجمة الكتب من خلالها معتمدة علي عناصر بشرية تتميز بالاحتراف في الترجمة عبر شبكات الانترنت للنصوص التي ترغب في ترجمتها للغة إلى  التي تريدها ويتم الاتفاق عبر هذه المنصات علي تكلفة ترجمة كتاب، ومن أهم هذه المنصات التالي:

1-  منصة خمسات: من أشهر المنصات المعروفة انها تقدم خدمة الترجمة بأسعار مناسبة في تبدأ من 5 دولار، فهي تعتمد علي المترجمين المحترفين والمبتدئين، وننصحك انك يمكن العثور علي الشخص المحترف الذي ترغب في الاتفاق مع عبر تقييمات العملاء السابقين الذي قدم لهم الخدمة من قبل.

2-   منصة مستقل: من أشهر  المنصات في مجالات الترجمة  الذي يقدم فيها العميل طلبه ويضع شروطه لتنفيذ العمل من خلال انشاء حساب علي المنصة واضافة المشروع الذي يرغب في تنفيذه  ويتسابق المترجمون المحترفون لتنفيذ طلباتك ويقوم العميل بالاختيار بينهم.

3- منصة UpWork : من أشهر منصات العمل الحر وزادت شهرتها مع اندماج اشهر منصتين هما (Elance) و(oDesk)، وتمتلك أفضل المحترفين من كل  الدول  لتقديم جميع انواع الترجمة للعملاء، ولكن قبل تقديم عملك عليك ان تكون قويا في اللغة الانجليزية فتقديم ووصف المشروع يجب ان يكون باللغة الانجليزية.

4- منصة  gengo: منصة منافسة لمنصة One Hour Translation ف خدمة ترجمة النصوص في سرعة فائقة للعملاء، فهي تلمك مجموعة من امهر المترجمين المحترفين في العديد من اللغات المختلفة، ولكن من عيوبه انه بالرغم من إمكانية الترجمة من اللغة الانجليزية إلى  العربية إلا إنه لا يوجد العكس، أما تكلفة الترجمة علي المنصة فهي شبة ثابتة فيصل السعر لكل كلمة في النصوص العادية إلى  0.06 دولار أما  النصوص المختصة بالعمل فيصل السعر للكلمة 0.12 دولار

ربما تفيدك قراءة: كم تكلفة ترجمة كتاب .. بالتفاصيل

قواعد الترجمة الطبية
قواعد الترجمة الطبية

اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة 

تتعدد  أساليب تقنية الترجمة فهي تضم نوعين المباشرة وهي الافتراض والمحاكاة والترجمة الحرفية، والنوع الثاني الترجمة الغير مباشرة وهي الإبدال والتطويع والتكافؤ والتصرف ويمكن معرفة الفرق بينهم علي النحو التالي:

1-  الترجمة الحرفية أو المباشرة

– الاقتراض: من أبسط تقنيات الترجمة، فهنا المترجم يأخذ اللفظ كما هو عليه، ولكن يلجأ المترجم الى ذلك في الحلات التي لا يوجد فيها مقابل مثل المفردات واسماء العلم وعدد من المصطلحات الثقافية.

– المحاكاة: نوع من  الافتراض ولكن تتم علي الجمل ذات الصيغ التركيبية، فهنا عندما يعجز المترجم علي ايجاد مقابل لها فيقوم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة للصيغ التركيبية.

– الترجمة الحرفية: تسمي بذلك لان يقوم المترجم بالترجمة كلمة بكلمة وللحصول علي نص تم ترجمته بشكل صحيح من حيث التركيب ودلاليافيقوم  بالانتقال من اللغة الأصلية إلى  اللغة المستهدفة.

2- الترجمة غير المباشرة

– الابدال: يطبق علي الفئات النحوية حيث يقوم المترجم بالقيام باستبدال جزء من النص بجزء أخر ولكن دون تغيير في معني النص، والابدال نوعان إجباري اختياري.

– التكافؤ: يستعين فيه المترجم في ترجمة الامثال والحكم  خاصة ان ترجمتها الحرفية لا تعطي المعني الصحيح لها، فهو وضع يتم التعبير عن وسائل لسانية مختلفة التي تعبر عن مواقف وتجارب انسانية.

-التطويع: يستخدمه المترجم للتنويع في الرسالة من خلال النظر في الحقيقة اللغوية فهي تعطي نص مترجم لا غبار عليه من حيث الناحية التركيبية وينقسم إلى  التطويع الثابت والاختباري والمعجمي والحواسي والجغرافي والتركيبي

– التصرف: عندما لا يجد المترجم المعني المرادف لها  في اللغة التي يقوم بترجمتها فيبحث المترجم علي التكافؤ في المواقف فالترجمة عملية نقل ثقافي وليست علمية نقل لغوب فقط

قواعد الترجمة الأساسية 

أصبحت الترجمة من أحد العمليات المهمة في مختلف مستويات التعليمية والشركات، فهي وسيلة حضارية للقيام بوظيفية التواصل بين الأفراد والجماعات وحتي بين الدول وبعضها، فالمترجم هو الجسر الواصل بينهم، فهو يقع عليه القيام بمهام ثقيلة، لذلك عليه الاعتماد علي اسس الترجمة التي يحتاجها للترجمة ومن بينها الترجمة من  اللغة العربية للإنجليزية أو العكس، ومن أبرز أسس الترجمة التالي:

– المرونة في التعامل مع النص المترجم: يجب علي المترجم ان يتعامل بمرونة مع النص الذي يترجمه، فالمعروف في عملية  ترجمة كتاب من العربية الى الانجليزية انه لا يوجد قاعدة ثابت خلال عملية الترجمة، فوضع قواعد ثابته للترجمة لأي لغة يعتبر دربا من دروب الخيال، فمن أهم مميزات اللغة انها تتميز بالمرونة والتغير، فيمكن للمترجم ان يقوم بإضافة عند ترجمة نص من اللغة العربية إلى  الانجليزية المفردات ولكن دون الاخلال بالنص المراد ترجمته واتمام المعني.

 

فهم قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية:  من الطبيعي أن يكون المترجم دارس بالقواعد النحوية للغة العربية والإنجليزية معا، من خلال دراسة علمية أكاديمية شاملة لجميع قواعد  اللغتين لتحقيق حالة من التوازن بين اللغة الأصلية والي اللغة المترجم لها، فإذا كان المترجم ملم بجميع قواعد اللغة الإنجليزية والعكس في اللغة العربية ستكون النتيجة اختيار الكلمات المتوافقة في اللغة وتصفيف الجمل غير ايجابي.

– الوحدة البنائية للترجمة: من أهم القواعد والاسس استخدام المترجم علامات الترقيم عن ترجمة النص، فالجمل التامة تعتبر الوحدة البنائية للنص المترجم من لغة إلى  لغة أخري، مع وضع المترجم الوصول إلى  فهم المغزى من النص ككل، ويمكن للمترجم ان يضيف إلى  النص لبث حالة من الإبداع والروح بالنص ويظهر ذلك في التراجم الأدبية والترجمة الفورية.

– الترجمة الحرفية: يعتقد  البعض أن قيام المترجم بالترجمة الحرفية للنص من اللغة العربية إلى  الانجليزية تكون سلبية وتحتوي علي قصور، لان اللجوء إلى  الترجمة الحرفية للتعبير عن المعني للنص الاصلي.

– الاهتمام بتوافق معنى الكلمة مع سياق الجملة: تظهر مشاكل امام المترجم عند الترجمة من اللغة العربية إلى  الانجليزية في معاني وكلمات اللغة الانجليزية التي تحتوي أكثر من معني، فيجد المترجم ان النص الذي يقوم بترجمته يحتوي علي السلبية عندما يجد كلمة لا تتوافق مع النص الذي يترجمه، فيقوم المترجم بالاختيار الكلمة أو المعني التي تتوافق مع النص دون الأخلال بالمعني.

ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية 

قبل الشروع في مهنة ترجمة الكتب من اللغة العربية إلى  الانجليزية، يجب العلم أن هناك العديد من تقنيات الترجمة بين من العربية إلى  الانجليزية  التي توصي بها مواقع ترجمة كتب لوضع الفرق بين تقنيات الترجمة وطرق الترجمة،  وللتعرف علي تقنيات الترجمة التي تعطي للمترجم النتيجة إلى  ينشدها التالي:

1ـ استخدام أسلوب الاستعارة: هو قيام المترجم في هذا الأسلوب تميز التعبير الموجودة في النص الأصلي الذي يقوم بترجمته، بخط مائل سميك فهي احد التقنيات المعروفة ويظهر ذلك في الامثال والأحكام المأثورة.

2ـ استخدام المحاكاة اللغوية: هنا يقوم المترجم بتعقب أصل الكلمة من خلال استخدام كلمات حديثة لتوضيح المعني في النص الذي يقوم بترجمته، فيقوم المترجم في هذه التقنية بالوصول إلى  الشكل الأول للكلمة في اللغة من خلال ترجمتها في اكثر من لغة اولا.

3ـ استخدام أسلوب ترجمة النص الحرفي: هي أحدي تقنيات الترجمة الذي تقوم  في اللغات المتقاربة ثقافيا إلى  حد ما، فيقوم المترجم بترجمة النص من الانجليزية إلى  العربية أو العكس من خلال ترجمة كل كلمة موجود في النص الاصلي ليصل للشكل النهائي للنص الذي قام بترجمته.

4ـ أسلوب النقل في الترجمة: يقوم المترجم بالتنقل بدقة واحترافية مع الحفاظ علي المعني الاصلي للنص الذي يقوم بترجمة من خلال التنقل بين القواعد النحوية للغة التي يترجمها.

  5ـ استخدام أسلوب التقيد بالمعنى: استخدام المترجم للتعبير اللفظي الدلالي أو كما يطلق عليه المنظوري فهو يلتزم بمعني النص الأصلي، ويعتبر أكثر الاساليب الناجحة والشائعة في تقنيات الترجمة.

6ـ القيام بإعادة صياغة النص بعد ترجمته: تلك التقنية تقوم بالتفرقة بين المترجم الذي يقوم بالترجمة الإبداعية والعادية، فهنا المترجم يقوم بأعاده كتابة النص الذي ترجمه بشكل ابداعي وجذاب وخاصة في الاعمال الادبية.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة معتمدة اون لاين | احصل على أدق ترجمة وأنت بمنزلك 

حقوق الترجمة والنشر
حقوق الترجمة والنشر

 

ترجمة الكتب الالكترونية 

يمكن تعريف مفهوم مترجم الكتب الإلكترونية انه الشخص الذي لديه القدرة  من حيث الدقة والجودة العالية لترجمة الكتب الالكترونية لإيصال الفكرة الرئيسية التي يطرحها الكاتب في كتابه، مع الحفاظ علي الحقوق الملكية.

إذا ما هي الصفات من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية ؟:

1- يجب ان يتمتع المترجم للكتب الإلكترونية بأخلاقيات واسس ومبادئ الترجمة.

2- يجب ان يمتلك المترجم مهارات الترجمة الاحترافية والمهارات التقنية التي تجعل من عمله مميز.

3- من أهم الصفات التي يجب ان يتصف بها المترجم الكتب الإلكترونية هو الحفاظ علي الأمانة العملية مع حفظ الحقوق والتمتع بالمصداقية.

4- يجب ان يتصف المترجم بالشغف وان يكون كتير الاطلاع وملك بكل التطورات التقنية في عالم الترجمة.

5- علي المترجم ان يكون سريع الملاحظة وذا مزاج  هادئ للتعامل مع تقنيات الترجمة بشكل أفضل.

6- ومن أهم مميزات المترجم أن يكون صبور ويتحمل العمل تحت الضغط.

7- العمل   في ترجمة الكتب الالكترونية بأسرع وقت ممكن لان معظم الاعمال التي يتلقاها تكون عبر شبكات الانترنت.

– وللعمل في مجال ترجمة الكتب الإلكترونية العديد من مميزات والخصائص التي تميزها عن ترجمة الكتب الورقية وهي كالتالي:

1- تتيح ترجمة الكتب الإلكترونية النقل إلى  علي الاجهزة مع حفظ النسخ بشكل سريع وقياسي مقارنة مع ترجمة الكتب الورقية.

2- توفر ترجمة الكتب الإلكترونية للمترجمة امكانية التعديل علي النص الذي يترجمه في اي وقت سواء كان هذا التعديل بسيط أو معقد.

3- يمكن للمترجم ان يضيف عدد من المؤثرات خلال ترجمة الكتب الإلكترونية بشرط الحفاظ علي النص الاصلي الذي يقوم بترجمته.

4- من مميزات ترجمة الكتب الإلكترونية  سهولة وإمكانية الحصول عليها عبر الانترنت مع التعامل معها وقراءتها بسهولة باستخدام اي جهاز كمبيوتر.

5- يمكن للمترجم ان يقوم بربط المراجع التي استعان بها المؤلف الأصلي وتم ترجمتها.

6- من السهل علي المترجم ان يثوم بالتدقيق خلال ترجمة الكتب الالكترونية من خلال وضع المترجم الملاحظات علي ترجمة الالكترونية باستخدام الاقلام الإلكترونية.

7- تخدم ترجمة الكتب الإلكترونية عدد كبير من الشركات والأشخاص.

8- من المميزات نتاج ترجمة الكتب الإلكترونية موجود مجانا، أو مدفوع.

9- من السهل  ان يتم التحقيق من ان انتاج ترجمة الكتب الإلكترونية موثوق به أو لا.

10- من المعروف ان ترجمة الكتب الإلكترونية يكون مصدر دخل مادي ومهنة لمن يمتهنها من المترجمون.

وبعض معرفة مميزات ترجمة الكتب الإلكترونية،  يجب  معرفة أن هناك الكثير من مواقع ترجمة الكتب الالكترونية التي تتميز بالدقة والسرعة تقدمها مواقع الترجمة الكتب ومن أهم هذه المواقع التالي:

1 – Google Translate: من أشهر المواقع الترجمة فمن لا يعرفه فهو يترجم  نصوص كاملة لأكثر من 100 لغة من ضمن لغات العالم، ومن أهم مميزات موقع جوجل إمكانية المترجم البحث عن لغة النص الأصلي، كما انه متوفر علي جميع الأجهزة الإلكترونية كتطبيق مع دعم كل أنظمة التشغيل، ولكن من عيوب جوجل المعروفة عدم الدقة الملاحظة في القواعد والمصلحات اللغوية بين اللغتين ويظهر ذلك عند قيام المترجم بترجمة النصوص الطويلة كالمقالات، ولكن مع ذلك بعد من أشهر المواقع الترجمة المجانية التي يلجأ إلى ها الطلاب للترجمة.

2-  Bing Translator: يشبهه كثيرا موقع جوجل، فهو يقدم ترجمة مجانية للغات كثيرة ويدعم انظمة التشغيل في الاجهزة الإلكترونية، ويتيح الموقع ترجمة كلا من الكلمات والنصوص والجمل، فهو يعد منافسا قويا لموقع جوجل في مجال الترجمة خاصة انه يتميز بانه افضل من جوجل في ترجمة النصوص من حيث القواعد.

3- ImTranslator: من أهم المواقع التي تقدم  ترجمة أكاديمية مميزة للمترجمين فهو احد وسائل PROMT  لترجمة اللغات كنص أو لغات، كما يمتلك خاصية تميزه عن باقي المواقع فهو يتيح للمترجم ان يقوم بمقارنة الذي قان بترجمة علي مواقع Google وBing، ليختار الترجمة الانسب له من خلال معرفة الاختلافات.

4- SDL FreeTranslation: من المواقع التي تقوم بترجمة الملفات الكاملة، لذلك يعتبر من افضل مواقع الترجمة التي تتيح للمترجم ان يترجم من عدة لغات، ولكن لا يدعم الموقع للمترجم ميزة التحديد الأوتوماتيكي للغة الأصل التي يقوم المترجم بترجمتها.

في النهاية  عزيزي العميل بعد ان علمت اساسيات الترجمة ومميزات الترجمة الإلكترونية واهم قواعدها يمكنك الان ان تختار المترجم الذي تريده لترجمة النص الذي تحتاجه بعد ان تعرفت ايضا علي اهم المنصات والمواقع التي تقدم خدمة الترجمة للنصوص والكتب.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة الكتب إلى العربية .. إليك أشهر المواقع والمكاتب المتخصصة

المصدر: شامل

عن شامل

شاهد أيضاً

ترجمة رسالة ماجستير

ترجمة رسالة ماجستير ليس بالأمر السهل.. ولكن دعونا نعرف كيف ؟!

ترجمة رسالة ماجستير أن الترجمة  هي أحد وسائل العصر للتواصل بين جميع أرجاء العالم، وتعتبرالترجمة …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *