أخبار عاجلة

ترجمة كتب طبية | احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار  

تخصص الترجمة الطبية

الترجمة هي وسيلة للاتصال، ومع ذلك، تنطوي الترجمة في المجال الطبي على ترجمة كتب طبية متعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية أو التنظيمية أو التسويقية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية، وكما هو الحال مع أي مجال معين، تتطلب الترجمة الطبية تدريب ومعرفة واسعة بالمجال إلى جانب المهارات اللغوية، يتناول هذا المقال العديد من إجراءات الترجمة والقضايا التي تواجهنا عند ترجمة النصوص الطبية.

تخصص الترجمة الطبية
تخصص الترجمة الطبية

افضل شركات الترجمة في السعودية 

يتساءل الكثير عن أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة، التي يستطيع من خلالها ترجمة أوراقه واعتمادها لإرسالها لجهة ما في الخارج، أو حتى ترجمة أوراقه سواء العلمية أو القانونية أو الدينية والسياحية وغيرها .

افضل شركات ترجمه معتمدة في السعودية وعناوينها

مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة

مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة هو مكتب قام بتأسيسه صالح آل عمر، بعد أن قضى فترة طويلة في مجال الترجمة وتعليم اللغة الإنجليزية، سواء في المملكة المتحدة أو في المملكة، وهو متخصص في مجال اللغة الإنجليزية واللغات التطبيقية، وقضى أكثر من 15 عام يعمل في مجال الترجمة، ويعمل كمعلم للغة الإنجليزية بجامعة درم في بريطانيا، الأمر الذي جعل لديه خبرة وباع طويل في اللغتين العربية والإنجليزية وجعل مكتب ترجمته من أهم مكاتب ترجمة معتمدة في المملكة .  عنوان المكتب : 8592 طريق الملك فهد، برج تيوليب، العليا، الرياض 3802 – 12333، 

مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض

يعد مكتب دار لين للترجمة المعتمدة من أفضل مكاتب الترجمة في السعودية، وهو يستقبل الزائرين طوال أيام الأسبوع عدا الجمعة، لذا فهو مفتوح يوميا من السبت إلى الخميس من الساعة العاشرة صباحا حتى الساعة الثانية عشر منتصف الليل .  عنوان المكتب : شارع الأمير مسعد بن عبد العزيز، السليمانية، الرياض، . 

اسعار الترجمة في السعودية 2020

عليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22إلي27 ريالا سعوديا  ويصل إلي 30ريالا في بعض الأحيان ويعتمد تكلفة ترجمة كتاب على عدة نقاط، وهي:

  • تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
  • المدى السعري يتأثر بعدة عوامل: تخصص النص على ذلك يتم تحدي السعر.
  • يتم حساب قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.
  • يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول .
تخصص الترجمة الطبية
تخصص الترجمة الطبية

قواعد الترجمة الطبية 

تلعب الترجمة الطبية دوراً خطيراً في حياة البشر أجمعين، سواء كانوا أطباء أو مرضى، وذلك لأن الأمر يتعلق بصحة الإنسان بالأساس، فهذا النوع من التراجم لا يحتاج إلى مترجم عام، بل يحتاج إلى مترجم متخصص في هذا المجال، وذلك لأنه يحتوي على (المصطلحات الطبية) والتي ليس لها وجود في أي نوع من أنواع الترجمات الأخرى.

فالأبحاث الطبية التي تُقدم كل يوم أكثر من أن تُحصى، سواء في مجال الطب أو في مجال الأدوية، أو تطوير صناعة الدواء ومستحضرات التجميل.

فعلى سبيل المثال لو أن طبيباً قام بعمل بحثاً يوضح فيه علاجاً لمرض معين، فإنه ينبغي على الأطباء في العالم كله معرفة هذا العلاج الجديد، ولن يتم ذلك إلا بواسطة كورس الترجمة الطبية، والتي ينبغي أن تكون على يد متخصصين استطاعوا أن يجمعوا بين خبرة الطب وإتقان الترجمة من لغة أجنبية إلى لغتهم الأم.

فلولا الترجمة الطبية لما توصل الأطباء إلى معرفة ودراسة هذا المرض ولا إلى علاجه بالطبع.

كما ينبغي على المترجم الطبي أن يكون على دراية تامة بما تحويه لغة الأطباء من مصطلحات طبية والتي تعود في أغلبها إلى أصول اللغة اللاتينية.  ومن خطورة تخصص الترجمة الطبية أنها لا تحتمل حدوث خطأ ولو صغير، فخطأ واحد يقع في ترجمة طبية قد يؤدي إلى وفاة مريض، إو إحداث مشكلة صحية يصعب حلها.  ومن هذا المنطلق نستطيع أن نقول أن سلامة الترجمة مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بسلامة المريض.

ومن المعروف أن الترجمة الطبية لا تقتصر على ترجمة الأبحاث الطبية فقط، بل تشتمل على ترجمة التقارير، والنشرات، والتحاليل الطبية، والأبحاث الخاصة بصناعة الدواء، والنشرات الخاصة بمستحضرات التجميل.  ولأن العمل في الترجمة الطبية شديد الخطورة والحساسية فإنه لا يصلح فيه المبتدئون، بل ينبغي أن يتصدى له أصحاب الخبرات الواسعة في مجالي الطب والترجمة على حد سواء.  ولذلك فإن إسناد الترجمة الطبية إلى متخصصين ذوي خبرة، لا يُعد ترفاً، بل هو أمراً حتمياً طالما أن الأمر يتعلق بالحفاظ على سلامة وصحة الإنسان.

ومعروف أن ترجمة طبية تحتاج إلى ممارسة، إذ من الضروري جداً متابعة أحدث ما ظهر من الأبحاث الطبية التي تصدر يومياً أو أسبوعياً أو شهرياً من مختلف مواقع الإنترنت المتخصصة في هذا المجال.

هذا ويجب على الدولة أن تقف وراء مشروع الترجمة الطبية وقفة تليق بمكانة الدولة نفسها، إذ يجب أن تكون هناك ميزانية مخصصة لتدريب أطباء على ممارسة واحتراف مجال الترجمة الطبية وذلك لشدة أهميتها، وشدة خطورتها في نفس الوقت.

ما يتوجب على المترجم الطبي فعله عندما يقوم بترجمة طبية: 

  • مراعاة الدقة في ترجمة المصطلحات الطبية.
  • مهارة النقل من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها.
  • محاولة الجمع بين اللغة الأصلية واللغة المترجم إليها حتى يستطيع المترجم بسهولة القيام بعمل مقارنة بين المصطلح الأصلي وما يقابله في الترجمة.
  • بعد القيام بترجمة النصوص الطبية يجب مراعاة ترتيب العبارات وتنظيمها بما يتناسب مع فهم الطبيب العربي، حتى يسهل عليه الاستفادة منها.

اساسيات الترجمة الطبية

تُعتبر ترجمة النُّصوص الطبِّيَّة من الأمور الهامة فى عصرنا، وذلك بسبب كثرة الأبحاث التي تُقدَّم يوميًّا، سواء في المجال الطِّبِّي، أو المجال الصَّيدلي، فترجمة النُّصوص الطبِّيَّة من اللغة الأصلية إلى اللغة الفرعية من أساسيات العلوم الطبِّيَّة، فعندما يقوم طبيب بكتابة بحث طِّبيٍّ احتاج الأطبَّاء من أصحاب اللغات الأخرى إلى ترجمة النَّصِّ ومعرفة مُحتواه، فمثلًا لو قام طبيبٌ بكتابة بحثٍ يتحدَّث فيه عن علاج نوعٍ مُعيَّنٍ من الأمراض المُنتشرة، وهذا يكون من الطَّفرات الطبِّيَّة، فلولا وجود التَّرجمة الطبِّيَّة لما توصَّل الأطبَّاء إلى هذا البحث ومعرفة مُحتواه، ومعرفة العلاج لهذا المرض.

يُعتبر العمل في مجال نصوص طبية مترجمة من أهمِّ الأعمال وأصعبها، لأنها أيضًا لا تحتمل أيَّ خطأ ولو كان صغيرًا؛ إذ إن الخطأ يمكن أن يؤدِّي إلى موت الأشخاص، وهذا شيءٌ لا يُستهان به، فمجال التَّرجمة الطبِّيَّة من أكثر المجالات حساسيةً، ولكنَّ للتَّرجمة الطبِّيَّة أيضًا مشكلات، وذلك لأن الطبَّ والصَّيدلة يُدرسان باللغتين الإنجليزيه واللاتينية، وكثيرًا جدًّا في هذه الأيام يتم العمل في مجال الترجمة الطبية عن طريق المجلات ومواقع الإنترنت، وهي ليست مصدرًا مُعتمدًا، بخلاف المجلات الطبِّيَّة العلمية المُعتمدة، وذلك لعدم وجود المُصطلح العربي فيما يُعرف بالمُعجم الطبي المُوحَّد الذي يحتوي على بعض الثَّغرات، وهي:

لا يحتوي على اللغة العربية، وعدد الأطبَّاء العرب الذين يحتاجون إلى ترجمة النُّصوص الطبِّيَّة إلى اللغة العربية عدد لا بأس به.  وهناك بعض النصائح المُهمَّة لترجمة النُّصوص الطبِّيَّة، ومنها ما يلي:

  • الأبحاث العلمية غالبًا ما تُشير وتُرجِّح ولا تُثبت، فيجب على الذي يعمل في مجال ترجمة النُّصوص الطبِّيَّة أن يكون دقيقًا في ترجمته حتى لا تسقط النتائج.
  • المُصطلحات الطبِّيَّة يجب أن تكون موضوعةً بلغتها، والتَّرجمة تكون موضوعةً بجانبها، حتى يتمكَّن الشخص من معرفة الكثير عن المُصطلح إذا أراد الرجوع إلى المُصطلح بلغته الأصلية.
  • لا يُنصح أبدًا بترجمة الأعلام كأسماء الصُّحف، والمجلَّات، والمعاهد، والكُليَّات، والجامعات، وهكذا.
  • لا بُدَّ من ترتيب العبارات بما يتناسب مع اللغة العربية، حتى تسهُل قراءة النُّصوص الطبِّيَّة المُترجمة.
تخصص الترجمة الطبية
تخصص الترجمة الطبية

انواع الترجمة الطبية

الترجمة الطبِّيَّة كغيرها من العلوم التطبيقية تحتاج إلى مُمارسة وإتقانٍ لكي يسهل على الأطبَّاء والمختصين في هذا المجال مُمارسة عملهم، فالمُترجم إذا فهم المعنى المقصود من التَّرجمة الطبِّيَّة كان من السَّهل الوصول إلى المعنى المقصود، وكُلَّما كانت ترجمته صحيحةً وخاليةً من اخطاء في الترجمة الطبية كانت ترجمته قويةً تُسهِّل على الأفراد الذين يحتاجون إلى ترجمة النُّصوص الطبِّيَّة، مت يُسهِّل عليهم عملهم.

ضمن الترجمة الطبية أشكال عديدة، يتضمن البعض منها أشكالاً غنية عن الشرح مثل ترجمة معتمدة اون لاين، والتي أعتقد بأنّك قد خمنتها، وكذلكترجمة التقارير الطبية، ومع ذلك، هناك عدد قليل من الأشكال الأكثر تعقيداً قليلاً ونريد أن نوضح بعضها لك، مهما كانت الخدمات التي تبحث عنها، تأكد من أن الشركة التي تقدم الترجمة الطبية التي تبحث عنها تأخذ هذه الأنواع من الترجمات على محمل الجد كما نفعل نحن في بروترانسليت، لحسن الحظ، تعتبر بروترانسليت  وكالة ترجمة طبية رائدة، لذلك إذا كان لديك أي أسئلة إضافية حول الترجمة الطبية والخدمات الأخرى فلا تتردد في التواصل معنا، بروترانسليت هي وكالة ترجمة طبية مؤهلة لذلك كن مطمئناً حيال أي خدمات قد تحتاجها، علاوة على ذلك، لدى بروترانسليت خيار مترجم طبي محترف على الإنترنت لأي شخص يريد التأكد من أن وثائقه يمكن ترجمتها ليس فقط بشكل محترف، ولكن بسهولة من خلال خيار عبر الإنترنت.

مترجم الرعاية الصحية:

  هناك أهمية كبيرة يمكن أن يتمتع بها المريض عند سماعه الخيارات الطبية بلغته الأم، فيقع مترجم الرعاية الصحية الفوري ضمن هذه الفئة، وهو الشخص الذي يمكنه التواصل والترجمة بين المرضى ذوي الكفاءة اللغوية المحدودة، بالإضافة إلى المرضى الصُّم، وبين أطبائهم، ممرضاتهم، أخصائي الرعاية الصحية، أو أي مقدم رعاية صحية آخر، وهؤلاء المترجمون مهمّون للغاية وغالباً ما يتم تدريبهم على كيفية التعامل مع المواقف المجهدة، مما يجعل دورهم بالنسبة للمريض أكثر حيوية.

خدمات الترجمة الطبية:

 على غرار مترجم الرعاية الصحية الفوري، سيقوم هذا المترجم بالترجمة الفورية لأي أمر يتعلق بالأمور الطبية للمريض، وهذا يتجاوز مجرد التواصل بين مزود الخدمة والمريض إلى أي أمر يتعلق بالخدمات الطبية، مجدّداً، لا يمكن لهذه الخدمة أن تساعد المريض فحسب، بل يمكن أن تساعد في كيفية تفاعل المريض مع العلاج.

الترجمة الصيدلانية:

يشار إليها أيضاً باسم الترجمة الدوائية في بعض الأحيان، وتعتبر هذه الترجمة أكثر أهمية من سابقتها، تتعلق الأمور الصيدلانية بالملصقات، الإرشادات، التوجيهات الموجودة على علب الأدوية وكذلك نماذج الموافقة، يمكن أن يؤدي أصغر خطأ في هذا النوع من الترجمة إلى وقوع حادث أو إعطاء جرعة زائدة أو حتى دعوى قضائية في حال لم يفهم الشخص ما الذي يوافق عليه في العمل الجراحي، وتعتبر ترجمة الوصفات الطبية أمراً مماثلاً، يجب أن تتم ترجمة كل وصفة طبيّة بشكل مثالي للتأكد من أن المرضى يعرفون مواعيد وعدد المرات التي يتناولون فيها الأدوية بالإضافة إلى الآثار الجانبية المحتملة، أعتقد أنك بدأت في الحصول على فكرة عن مدى خطورة الأمر ومدى أهمية الحصول على هذا النوع من الترجمة بشكل صحيح، لذلك تأكد عند حصولك على خدمات الترجمة الصيدلانية بأن من يوفرها لك يتمتع بخبرة كبيرة في هذا النوع من العمل.

ترجمة التجارب السريرية:

 كما يمكنك التخمين، هي نوع آخر من الترجمة البالغ الأهمية، تعتبر التجارب السريرية مشاريعاً طويلة ومرهقة، ويستغرق البعض منها سنوات لإنجازها، هناك الكثير من هذه التجارب ويجب عليك إنجاز كل شيء بشكل صحيح للوصول إلى مجموعة مواضيع اختبار أكثر حكمة.

وفقط عند قيامك بذلك يمكنك أن تبدأ بالفعل في رؤية نتائج حقيقية وتطوير علاجات وأدوية وتغيير العالم الطبي، هناك كمية لا حصر لها من عمليات التوثيق بدءاً من التسجيل ووصولاً إلى الآلاف من التجارب المختلفة، المكونات، المختبرات، الملاحظات، والعيادات، مجرّد خطأ واحد في الترجمة في هذا المجال يمكنه أن يمحو سنوات من الوقت والجهد، وينطبق الأمر ذاته على خدمات ترجمة البحوث السريرية.

وكما ذكرنا أنفاً، فإن البحث الذي يكمن خلف تجربة سريرية كبير للغاية، ويجب أن يكون كل جزء من عملية التوثيق والأدلة المتعلقة بالتجربة مثالياً بهدف اجتياز التجارب والوصول إلى مستويات جديدة من التجربة للوصول في النهاية إلى السوق، هذا هو السبب في أنه من الأهمية بمكان تنفيذ هذا النوع من الترجمة بشكل صحيح ومساعدة الباحثين على مواصلة تطوير وتحسين العالم.

العمل في مجال الترجمة

لا يمكن إنكار قوة الترجمة، وقد ذهبنا إلى محاور مختلفة وكيف يمكن للترجمة أن تقدّم المساعدة، وذكرنا أيضاً بعض الأخطاء التي يمكن أن تنشأ في الترجمة وأفضل السبل للتعامل معها، ومع ذلك، في معظم الحالات، تنتهي الترجمة الخاطئة بعميل منزعج أو عبارة مضحكة، ولكن عندما يتعلق الأمر بالطب والرعاية الصحية، لا يكون الأمر مضحكاً على الإطلاق، حيث إنّ الخطأ في هذا النوع من الترجمة يمكن أن يؤدي إلى أحداث كارثية تؤثر على حياة الناس وصحتهم، سنقوم هنا بتفصيل بعض الأنواع المختلفة للترجمة في المجال الطبي ولماذا هي مهمة للغاية.

تعتبر ترجمة النصوص الطبية هي الترجمة الأساسية وقاعدة الهرم، وهي واضحة إلى حد ما وبسيطة، وهي تعني ترجمة أي شكل من أشكال الوثائق الطبية التي تتراوح بين مواد التدريب، أوراق البيانات للرعاية الصحية، الأجهزة الطبية وتشغيلها، النشرات الطبية، الوثائق التقنية، وما إلى ذلك، ويبدو أن هذه القائمة لا نهاية لها حقاً، ما أهمّية الترجمة الطبية؟ تعتبر الترجمة الطبية ذات أهمية بالغة لأنه عندما يتعلق الأمر بالطب.

لا ينبغي أن تشّكل الحواجز اللّغوية مشكلة، دعونا نقدم مثالاً على ذلك، في الولايات المتحدة، ما يقارب 20% من السكان لا يتحدثون اللغة الإنجليزية، عندما يكون هؤلاء الأشخاص مرضى، خائفين، وغير متيقنين، تخيلوا مدى خوفهم عند عدم فهم المساعدة التي تقدم لهم.

 

تسمح الترجمة الطبية من الانجليزية الى العربية لمثل هؤلاء الأشخاص بفهم العلاج والمساعدة المقدمة لهم، علاوة على ذلك، تشير الدراسات إلى أن المرضى الذين يتلقون تواصلاً شفهياً أو مكتوباً بلغتهم الأم يزداد احتمال استجابتهم للعلاج في ضوء فهمهم، وأليست الرعاية الصحية حقاً من حقوق الإنسان؟ ألا تعتبر حقاً أساسياً من حقوقه؟ ينبغي أن تكون الترجمة الطبية حقاً من حقوق الإنسان وأن تكون متاحة لجميع الأفراد الذين قد لا يفهمون ماذا يحدث حولهم.

تخصص الترجمة الطبية
تخصص الترجمة الطبية

انواع الترجمة

 الترجمة أحد الأنشطة البشرية التي وُجدت منذ القدم، وتهدف إلى تفسير المعاني التي تتضمَّنها النصوص، وتحويلها من إحدى اللُّغات (لُغة المصدر) إلى نصوص بلُغة أخرى (اللُّغة المُستهدفة)، هناك كثير من تصنيفات الترجمة، ومن أهم أنواع الترجمة ما يلي:

الترجمة الأدبية:

تُعتبر الترجمة الأدبية ذات صعوبة بالغة عن غيرها من أنواع الترجمة، فنجد أن المترجم مُطالب بنقل معانٍ من لُغة إلى أخرى، وكذلك وصف الحالة الشعورية والأحاسيس التي عاشها المؤلف الأصلي، وبالتَّبعية انتقلت إلى المواطنين في بلد المؤلف الأصلي، بما جعله يرتقي ويتفوَّق ويظهر في موطنه ويُصبح ذا صيت واسع، ومن هذا المُنطلق ينبغي على المترجم أن يتحرَّى الدِّقَّة؛ من خلال ما يتمتَّع بها من مهارة وخبرة.

الترجمة الدينية:

تُعَدُّ الترجمة الدينية من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة؛ فهي وسيلة مهمة لنشر ديانة مُعيَّنة في ربوع العالم، وكذلك التَّعرُّف على القواعد والشرائع المُتعلِّقة بتلك الديانة بالنسبة للمُنتسبين لها في مناطق أخرى، فعلى سبيل المثال هناك احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين، أو الهند، أو اليابان، أو دول إفريقيا.

الترجمة العلمية: 

وهي من بين أنواع الترجمة المهمة، ويلزم للترجمة العلمية مقومات تختلف عن غيرها من التراجم؛ نظرًا للحاجة إلى الإلمام بالمُصطلحات العلمية، ومُحاولة إيجاد بدائل لها في اللغة المُستهدفة، وخاصَّةً في ظل ظهور الجديد من تلك المُصطلحات كل فترة.

الترجمة الاقتصادية: 

تنتشر في الوقت الحالي المُعاملات التجارية بين الدول وبعضها البعض، سواء بشكل مباشر، أو من خلال الشركات متعددة الجنسيات، أو عن طريق البورصات العالمية، لذا ظهرت وانتشرت الترجمة الاقتصادية؛ من أجل تحقيق التوازن في ضوء المصالح المُشتركة بين رجال الأعمال في الدول المُختلفة.

الترجمة القانونية: 

والترجمة القانونية من بين أنواع الترجمة المهمة، والتي أصبحت تتَّخذ مكانة كبيرة داخل أروقة المُجتمعات في مختلف الدول، والحاجة إليها تزداد يومًا بعد أخر؛ نظرًا للتعامل والتواصل بين الألسنة المختلفة، ومن ثم يلزم ذلك التَّعرُّف على القوانين والعقود والبنود التي تُؤصِّل الحقوق فيما بين مُواطني الدول.

الترجمة الإعلامية:

تُعَدُّ الترجمة الإعلامية من أنواع الترجمة التي اقتضتها مُتطلَّبات العصر، وذلك في ظل انتشار العشرات من وسائل الإعلام، سواء التقليدية التي تتمثَّل في الصحف والمجلات، أو الإلكترونية التي تتمثَّل في شبكة الإنترنت والمواقع والتطبيقات التي توجد بها، وكذلك القنوات الفضائية التي لا حصر لها في الفترة الرَّاهنة، ويتم تناقُل الأخبار بسُرعة كبيرة بين شتَّى البلدان، لذا زاد الاهتمام بالترجمة الإعلامية في الوقت الرَّاهن.

الترجمة الفورية: 

تُعتبر الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة، والتي تُستخدم في التَّواصُل الفوري بين شخص أو عدَّة أشخاص وآخرين، وتوسَّعت استخدامات الترجمة الفورية في الوقت الحالي؛ للتَّواصُل البنَّاء بين مُمثِّلي الشعوب في جميع المناحي، سواء الاقتصادية، أو السياسية، أو الرياضية.

تذكر إنه عند بحثك عن مكان ما لترجمة أوراق طبية، عليك اختيار المكان المناسب للقيام بالأمر، وذلك حتى لا تحتاج إلى إعادة تقديمها مرة أخرى بسبب الأخطاء الترجمية بها، أو تسبب لك مشكلات بسبب المعلومات الخاطئة الواردة بها، ولذا تعد مكاتب الترجمة المعتمدة وجهتك المستهدفة.

المصدر : شامل

عن شامل

شاهد أيضاً

ترجمة رسالة ماجستير

ترجمة رسالة ماجستير ليس بالأمر السهل.. ولكن دعونا نعرف كيف ؟!

ترجمة رسالة ماجستير أن الترجمة  هي أحد وسائل العصر للتواصل بين جميع أرجاء العالم، وتعتبرالترجمة …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *