أخبار عاجلة

بالخطوات .. ترجمة رسالة دكتوراه بأفضل شكل

تعرف على أهم المهارات الي تمكنك من ترجمة رسالة دكتوراه باحترافية 

ترجمة رسالة دكتوراه .. يقوم المقدمون علي عمل البحث العلمي، وتقديم رسالة الدكتوراه في بلادهم، أو بلاد غير بلادهم، بالبحث عن أفضل مركز للترجمة متميز. ويريدون تقديم الرسالة بلغة أخرى مختلفة، فيلجؤون إلى ترجمة رسالة الدكتوراه من العربية إلى لغة أخرى. فإذا كنت باحث وتبحث عن أفضل الطرق لإعداد وترجمة رسالة دكتوراه فإليك هذا التقرير…

كتابة رسائل دكتوراة باللغة الانجليزية

هناك من يعدون رسالتهم للدكتوراه باللغة الإنجليزية، فهي تعتبر من اللغات الرائدة في العالم، وهي لغة مشتركة بين كل البلاد، وتعتبر من أهم لغات العالم، لذا يقبل الباحثون على تقديم رسالتهم باللغة الانجليزية.

إعداد رسالة الدكتوراة

هناك طريقة لإعداد رسالة الدكتوراه يتبعها الباحث في رسالته:

الخطوات البحثية:

وهي عبارة عن أسئلة، في بداية البحث يجيب عليها الباحث حتى يتيسر له إكمال رسالته، وهي: ما أهمية موضوع الرسالة؟ وما الهدف منه؟ وما هو المكان، والزمان المتعلقان به؟

وبالإجابة على هذه الاسئلة، يستطيع الباحث تحديد العناصر لخطة البحث في رسالته. وهذه العناصر تشمل:

  • العنوان: لابد أن يكون العنوان واضحا ومختصرا ومحددا، ويلخص محتوى الرسالة.
  • المقدمة: وهي تمهيد أساسي لما تضمنه الرسالة، ولابد أن تشمل كل الجوانب باختصار دون استرسال.
  • مشكلة الرسالة: ويستعرض فيها الباحث المغزى من رسالته. ولابد أن يكون موضوعه جديدا، ولم يتم التطرق له من قبل.
  • أهمية الرسالة: وفيه يقدم الباحث سبب دراسته للموضوع، مما سيعود بالنفع عليه وعلى مجتمعه.
  • حدود الرسالة: وهي الحدود المكانية، وهي مكان البحث: المدينة أو الدولة، والحدود الزمنية، وهي السنة التي يتم عمل الرسالة فيها.
  • المنهج البحثي المتبع: وهي الصفة التي يسير عليها الباحث في جمع المعلومات الازمة لكتابة رسالته، مثل المنهج الوصفي، أو التاريخي، أو الاستقرائي.
ضوابط رسالة الماجستير
ضوابط رسالة الماجستير

تنسيق رسالة الدكتوراة

هناك مباديء وأسس يعتمد عليها الباحث في تنسيق رسالة الدكتوراه، وهي:

  1. تنسيق الصفحة، التي يخصصها الباحث لكتابة عنوان رسالة الدكتوراه.
  2. القيام بإعداد صفحة الإشراف، التي تخص رسالة الدكتوراه.
  3. إعداد، وتنسيق صفحة الموافقة.
  4. إعداد وتنسيق صفحة الشكر.
  5. القيام بإعداد، وتنسيق صفحة الإهداء.
  6. القيام بإعداد وتنسيق سيرة الباحث الذاتية.
  7. تنسيق، وإعداد صفحة المحتويات. وكل رسائل الدكتوراه تتكون من:
  8. مقدمة الرسالة.
  9. عرض مراجعة الأعمال السابقة للباحثين.
  10. المنهج والمواد والأدوات التي تخص الرسالة.
  11. تلخيص باللغة الانجليزية، والعربية، وخاتمة الرسالة.
  12. قائمة المصادر، والمراجع.
  13. ذكر الملاحق.

تقسيم محتويات رسالة الدكتوراة

لابد للباحث في تقسيم محتويات رسالته، أن يراعي التوازن فيما يلي:

 – التوازن في تقسيم البحث الداخلي؛ فينبغي أن يتساوى أو يتقارب عدد المباحث في كل فصل.- التوازن في التسلسل في العناوين الرئيسية، والعناوين الفرعية والتفريعات المفصلة للموضوع.

انواع الترجمة

المترجم وظيفته هي: نقل كلام بين مجموعتين. إذا لابد أن يكون المترجم متقنا للغة التي يترجم منها، وأيضا اللغة التي يترجم إليها، حتى يترجم بطريقة سليمة، وصحيحة.

ومن أنواع الترجمة:

الترجمة الفورية، وتستخدم في المؤتمرات الدولية، تترجم فيها لغات عديدة، مختلفة.

الترجمة من علامة إلى علامة أخرى.

الترجمة ضمن اللغة الواحدة.

 الترجمة من لغة إلى لغة أخرى، وأقسامها:

الترجمة التحريرية:

الترجمة الشفهية، وهناك ثلاثة أقسام للترجمة الشفهية. وهي :

الترجمة المنظورة.

الترجمة التتبعية.

الترجمة الفورية .

 

ولنتعرف الأن على اهمية الترجمة في حياة الإنسان.

  • تساهم الترجمة في حفظ السلام في العالم، فلا يخفى علينا حاجة المجتمع الدائمة للترجمة، طلبا لتقوية الدبلوماسية الدولية، على المستوى العالمي.
  • لا ننكر ابدا الدور شديد الأهمية، الذي تلعبه الترجمة في المؤسسات ذات الجنسيات والثقافات المتنوعة، وفي الشركات.
  • تساهم الترجمة في وقف الأعمال الإرهابية، وأعمال العنف الآخرى، مثل القتل، والاغتيالات وأعمال الشغب، وهكذا.

.   تعد الترجمة من الأمور الضرورية، في مجال نقل أخبار من شتى بقاع الأرض.

  • وتعتبر الترجمة من الأشياء الهامة، في الأمور المتعلقة بالتبادل الثقافي بين حضارات البلاد.
  • ومن الممكن للترجمة أن تتيح فرص عمل للشباب.
  • ومن الممكن أيضا أن تساهم الترجمة في تقوية السياحة العالمية.
  • وللترجمة دور أساسي في تغذية كل العالم.
  • وللترجمة دور أيضا في دين الإنسان و إيمانه.

أما عن متطلبات الترجمة، فهناك متطلبات رئيسية، يجب أن تكون متوفرة لدى المترجم، نذكر منها:

  1. يجب على المترجم المعرفة التامة باللغة المصدر.
  2. يجب عليه أيضا أن يكون متقنا لقواعد اللغة، التي ينقل إليها، ولا مفر للمترجم من ذلك.
  3. لابد للمترجم من الإلمام بكل ما يتعلق بالموضوع الذي يريد أن يترجمه.
  4. ينبغي على المترجم أن يطلع على الموضوع إطلاعا كاملا، ويوف مادة الموضوع.
  5. لابد للمترجم أن تتوفر لديه حقا الرغبة النفسية في ترجمة النصوص.

ربما تفيدك قراءة: دليلك للحصول على أفضل ترجمة كتب بالانجليزي

كما أن هناك أيضا خصائص الترجمة التي تتمثل في العناصر التي من المهم أتكون لدى المترجم. وهي:

  1. الثقافة الواسعة في اللغتين.
  2. إتقان اللغتين.
  3. الإحاطة بالمادة التي يقوم بترجمتها.
  4. الخبرة السابقة في مجال الترجمة.
  5. المعرفة التامة لمصطلحات التصنيف العملي في الترجمة.
  6. أن يكون لديه القدرة على استعمال المنطق.
  7. أن يكون ملما بالسياسات المتبعة في الجودة في مجال الترجمة.

وفي أثناء مشروع الترجمة ينتظر العميل أن يرى بعضا من مهارات المترجم، التي على أساسها يتم تقييم المترجم، وهي:

  1. حسن الصياغة.
  2. معرفة التفاصيل.
  3. الممارسة، والخبرة.
  4. الالتزام بالمواعيد.
  5. التخصص.
  6. السرية، والأمانة.
  7. جودة مهارات البحث.
  8. الاطلاع، والثقافة.
  9. حسن التسويق.
  10. التنظيم للوقت.

وحتى يحقق المترجم كل ذلك، ينبغي عليه أن ينجح في ترتيب الأولويات، وإدارة الوقت لديه.

ومن ادوات المترجم الناجح، الذي يعتمد عليها في ترجمة النص:

– القواميس، وهي عبارة عن مجموعة كتب عادة ما تخص لغة معينة، حتى تنقل إلى لغة أخرى، وأكثر، وهي تعتبر من أدوات الترجمة القديمة، والمشهورة، وتساعد من يقوم بالبحث، وفقا لأسلوب البحث.

  • برامج الكمبيوتر، وهي برامج الكترونية، تنزل على جهاز الكمبيوتر، وتقوم بترجمة كلمات مفردة، أو نصوص بالكامل، وتساعد الباحث على الحصول على نتائج الترجمة في وقت قصير، وبسرعة.
  • الانترنت، فساهمت شبكة الانترنت وانتشارها في الترجمة، وذلك من خلال المواقع الالكترونية. وتحتوي شبكة الانترنت على جميع أدوات الترجمة، مثل المعاجم، والقواميس.
ومن افضل مجالات الترجمة في الوطن العربي وخارجه، والتي تلبي احتياجات العملاء في مجال الترجمة:

1.  الترجمة الأدبية.

  1. الترجمة الدينية.
  2. الترجمة العلمية.
  3. الترجمة الإقتصادية.
  4. الترجمة القانونية.
  5. الترجمة الإعلامية.
  6. الترجمة الفورية.

وتعتبر ترجمة الكتب الالكترونية الى العربية هي نقل لأفكار وخبرات أوروبا إلينا، فالترجمة هي لغة التواصل بين بلاد العالم، وهي على مستوى المنظمات العالمية تعتبر ذو اهمية بالغة، هي وما تقدمه من إصدارات.

وبعد أن بدأت الكتب الالكترونية في الظهور، دعت الحاجة إلى ترجمتها، فالترجمة لها مكانتها، وهي لغة المستقبل والحاضر، على المستوى السياسي، والاقتصادي، تحت ظل التكتلات الدولية، مما يؤثر على الاستراجيات، التي تتبع القوى، فلها تأثيرها الشديد على قواها الناعمة.

ومن مشاريع ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية، نقدم إليكم كتابا يهتم بمباديء مشروع الترجمةمن اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، وطرق تعليمها في حيز يجمع بين العلم النظري والتطبيقي، ووفق منهج واضح المعالم. ومثل ما وصفه المؤلفون، أن له مساقا عمليا في الترجمة.

يتم تدريسه في جامعة درم في المملكة المتحدة، والكتاب يعتمد على قاعدة متينة وواسعة من المعرفة سواء في الجانب العملي أو التطبيقي في مجال الترجمة.

وهذ الكتاب يتميز بالعديد من الخصائص الهامة، منها: أنه يقد اهتماما كبيرا للجانب العملي في التدريس، فيوجد في آخر كل فصل من فصوله تمارين للتطبيق، حيث يطلب الطلاب من المعلم تدريسها لهم، من خلال توجيهات يتم تحديدهان والتي تعمل على أن تجعله قادرا على فهم هذا الفصل بشكل واضح، وأن يقف وقفة واعية على ما تحتويه من حقائق في اللغة، أو في الأسلوب، أو في الثقافة، أو غيره مما يخص اللغتين العربية والإنجليزية، وما يربط ذلك بالترجمة.

وبالإضافة إلى ذلك النصوص والمقتطفات العديدة، التي يذكرها الفصل، وذلك بغرض إبراز الحقائق التي سبق ذكرها، ووجه الصلة بينها وبين النص المصدار من ناحية، وكيفية التماشي معها في مشروع الترجمة من ناحية أخرى.

ويهتم هذا الكتاب اهتماما كبيرا بالمصطلحات التي تخص الترجمة، ويحرص أشد الحرص على تعريفها، وتحديد المفاهيم، وتقوية ذلك باستعمال المثال التوضيحي.

ربما تفيدك قراءة: 7 خطوات لترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية بطريقة إحترافية

ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية
ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية

مكاتب الترجمة المعتمدة السعودية

  • مكاتب الترجمة المعتمدة في مكة.
  • مكاتب الترجمة المعتمدة في الخبر.
  • مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض.
  • مكاتب الترجمة المعتمدة في الدمام.
  • مكاتب الترجمة المعتمدة في الاحساء.
  • مكاتب الترجمة المعتمدة في جدة.
  • مكاتب الترجمة المعتمدة في الشرقية.
  • مكاتب الترجمة المعتمدة في المدينة المنورة.

ربما تفيدك قراءة: تكلفة ترجمة كتاب بأفضل 3 مكاتب معتمدة في المملكة

ومن مكاتب الترجمة في الرياض:

 مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة.

تم تأسيس المكتب من قبل صالح آل عمر، وهذا بعد استمراره فترة طويلة في العمل في مجال الترجمة، ودراستها، ووصلت خبرته ألى 15 عاما، وكان معلما للغة الانجليزية، في جامعة درم البريطانية، في المملكة المتحدة، وفي المملكة السعودية أيضا.

 والمكتب متخصص في مجال الانجليزية وترجمة اللغة، واللغات ذات الجانب التطبيقي، ويعتبر المكتب من أكثر مكاتب الترجمة شهرة في مجال الترجمة من وإلى الانجليزية.

ومن مميزات المكتب أيضا أنه يقدم خدمة التدقيق اللغوي، المراجعة العلمية، وهناك أيضا متابعة للعميل باستمرا، إلى أن يصل لنهاية كل العمل.

يقدم المكتب أعلى المعايير التي تلزم العميل، لتقوية الرابط الثقافي، عن طريق أحسن مجموعة من المترجمين المختصين بالتحرير.

بقوم المكتب بتقديم أحسن الترجمات من كل اللغات الأساسية، كما أنه ينافس الأسعار، سواء كان للجهات الأفراد، أو الحكومية، أو المختصة.

ورد أن المكتب تم تأسيسه عام 2012. وصار سريعا. وهو من المكاتب المتخصصة الأولى في الترجمة، والذي حقق شهرة، وكسب ثقة العملاء.

عنوان المكتب: برج توليب – الرياض – العليا – طريق الملك فهد.

ومن مكاتب الرياض أيضا:

 مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض

يعتبر مكتب دار لين للترجمة المعتمدة من أحسن مكاتب الترجمة في مدينة الرياض، ويقوم باستقبال الزوار يوميا معدا يوم الجمعة.

لذلك فهو مفتوح كل يوم من يوم السبت إلى يوم الخميس، من الساعة العاشرة في الصباح إالى منتصف الليل..

العنوان: الرياض – السليمانية – شارع الأمير مسعد بن عبدالعزيز

نقدم الآن للباحث كل ما يخص تحضير رسالة الماجستير، ولإعداد غلاف رسالة ماجستير نتبع مايلي:

صفحة الغلاف الخارجي:

  1. نضع شعار الجامعة على اليمين من جهة أعلى الغلاف، وتحته نضع اسم الجامعة، ثم يليه اسم الكلية، وكلمة الدراسات العليا، ثم يليها اسم القسم.
  2. نضع عنوان الرسالة في منتصف الغلاف من الجهة العليا.
  3. نضع إعداد الباحث في السطر الذي يليه، ثم مقدم الرسالة في السطر الذي يليه.
  4. ثم نضع أسماء الأساتذة المشرفين، ونسبقها بكلمة إشراف على حدى في سطر آخر، ونذكر أسماء الأستاذ المشرف، والرئيس، والمشاركين، والدرجات، والتخصصات العلمية الخاصة بهم، وجهة العمل الحالية لهم. وهذا نكتبه في الربع الأسفل من الصفحة، من جهة اليمين واليسار.
  5. يتم وضع التايخ الهجري، والتاريخ الموافق له الميلادي، في السطر الأخير من منتصفه.
  6. وبالنسبة لإعداد الغلاف الداخلي للرسالة: فمحتوياتها مطابقة لمحتويات الغلاف الخارجي، وهي تساويها بالضبط، ولكن تم طباعتها على وق عادي أبيض.

أما عن ضوابط رسالة الماجستير، فكتابة الرسالة العلمية تستلزم المهارة، في الشكل العام، والمضمون، وطريقة الصياغة للرسالة. لذا هي محكومة بعدد من الضوابط، ومنها:

الضوابط في الشكل، فيجب أن نهتم بنوع الورق الذي نستخدمه، فله مواصفات مخصوص، فالحجم A4 وبمقاسات محددة، وإضافة على ذلك استعمال اللون الأبيض، وإذ أردنا تجليد الرسالة، فليكن الغلاف من الأمام شفاف أبيض، ومن الخلف يكون الغلاف ملونا.

ومن ضوابط كتابة الرسالة، أنه ينبغي أن تتم طباعة الرسالة على الكمبيوتر، حتى يتمكن الطالب من إجراء أي تعديل عليها.

وتكون الكتابة باللغة العربية كتابة سليمة، ونراعي عند الكتابة وضع أدوات الترقيم، والمطلوب من حجم ونوع الخط، ومن الممكن أن تكتب باللغة الانجليزية، إذا اقتضى البحث ذلك.

العناوين الرئيسية تكتب بخط أغمق، وأكبر، مقارنة بالعناوين الفرعية، ويحدد ذلك الدكتور المشرف على بحث الرسالة.

لابد من الاهتمام بترقيم الصفحات. فإذا كانت الرسالة باللغة العربية فينبغي أن يكون رقم الصفحة من أعلى من جهة اليسار، وإذا كتبت باللغة الانجليزية فلابد من وضع الترقيم من أعلى في جهة اليمين.

يوجد أشكاال، أو صور، أو رسوم بيانية بالرسالة، فينبغي أن نرقمها، ونشير إليها بصورة متسلسلة في متن الرسالة، فمثلا نكتب (الشكل 1) تحت الشكل.

والجداول يتم ترقيمها في صفحة مستقلة، أو بعد أن ينتهي النص.

لابد من وجود فهرس لتوضيح التفاصيل للرسالة، ومحتواها، بشكل مرتب ومتسلسل، ومنظم.

ويتم إرفاق نموذج خاص بخطة البحث، التي تمكن الطالب من الاعتماد عليها في رسالته، والغلاف، أو عنوان الرسالة يتضمن اسم الجامعة، واسم الكلية، ثم عنوان الرسالة، ثم اسم الطالب، والأستاذ الذي أشرف على البحث، ثم السنة الدراسية.

ثم تأتي صفحة الشكر، وتعد فرصة لباحث أن يعبر عن امتنانه، وشكره لكل من شارك معه، وسانده أثناء بحثه في الرسالة.

والمقدمة تكون مناسبة لموضوع الرسالة، وهدفها فهي إقرار من الباحث بأن محتوى الرسالة من أبحاث ودراسات توافق القواعد المسموح بها، وسليمة.

ومن الصفحات الأساسية في الرسالة صفحة ملخص المشروع، فهي شارحة لكل ما يخص البحث بطريقة مبسطة، ومجملة.

ويتم وضع قائمة الجداول والوثائق العلمية والصور بفصل مخصوص، اسمه (ملحق).

ثم قائمة المراجع والمصادر.

وبعد التعرف على كيفية كتابة الرسالة العلمية، يرد سؤال: كيف انجز رسالة الماجستير؟

لابد أن تسير على خطوات منهجية، حتى تنجز رسالة الماجستير، وهي:

  1. كتابة عنوان يدل على المحتوى.
  2. عمل مقدمة لا تزيد عن صفحة.
  3. عمل فرضيات، أو أسئلة واضحة.
  4. الكتابة لمتن البحث، الذي تم تنسيقه في أبواب وفصول.
  5. حصر النتائج المستخلصة بقرائنها.
  6. كتابة الحلول، أو التوصيات.
  7. عمل خاتمة تكون مناسبة.
  8. ذكر المصادر، التي تم الرجوع إليها.

أما عن مدة كتابة رسالة ماجستير فتختلف بين بتحث وآخر، ويرجع ذلك إلى عوامل كثيرة، ومتوسط مدة كتابة رسالة الماجستير تبلغ ما بين 8-12 شهرا، لتسلك الطريق الصحيح، والأسوب الممنهج.

والعوامل التي على أساسها يتوقف حساب مدة كتابة رسالة الماجستير:

  1. طبيعة الرسالة.
  2. شروط الجامعة.
  3. محل دراسة الرسالة.
  4.   نصائح، و توصيات المشرف.
  5. مكتب كتابة الرسالة.
  6. مراجعة البحث نحويا، ولغويا.
  7. مجتمع الدراسة.
  8. عوامل أخرى طارئة.

توجد نصائح لكتابة رسالة الماجستير، من الأفضل اتباعها لتحقيق نتيجة أفضل، وهي:

  1. أكتب حتى يتسع لك المجال للتفكير، ولا يكن همك جمع المعلومات.
  2. دائما حاول أن تكتب الجزئية التي ستحقق لك مردودا أكبر.
  3. قم بتحديد هدف كل يوم، في كتابة الرسائل العلمية.
  4. حدد كل أسبوع هدفا مرتبطا بالمكافأة، في كتابة الرسائل العلمية.
  5. فليكن تركيزك على التقدم، فلن تصل إلى الكمال.
  6. لا تتعب نفسك في زيادة ضبط معلومات الحواشي.
  7. أكتب من حين لآخر لمدة ربع ساعة.
  8. قم بتسجيل لنفسك الذي تريد أن تناقشه، أو تعبر عنه.
وهناك من يواجه صعوبة كتابة رسالة الماجستير، فلنعرف ما هذه الصعوبات، لكي نتجاوزها:
  1. صعوبة المراجع العلمية.
  2. صعوبة سقف الوقت والماديات.
  3. ضعف الانتاج، والضغط، والاستمرارية.
  4. غياب الأستاذ المشرف.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة رسالة ماجستير ليس بالأمر السهل.. ولكن دعونا نعرف كيف ؟!

عناوين رسائل ماجستير في الترجمة
عناوين رسائل ماجستير في الترجمة

عناوين رسائل ماجستير في الترجمة

وإليكم بعض العناوين تخدم الباحث رسالة الماجستير في الترجمة:

  1. الترجمة وحل مسألة اللغة.
  2. التأليف، والترجمة في الوطن العربي.
  3. دور الترجمة العلمية في العالم العربي.
  4. خيانة النص من مشاكل المترجم، الجاهل للسياق الثقافي للمؤلف.
  5. الترجمة العربية بعد 3 أجيال من المورد.
  6. الترجمة العربية بين الحضارة زالاختلاق.
  7. صعوبة الترجمة والرقابة الذاتية في الإعلام العربي الجديد.
  8. الترجمة بمفهوم العهد القديم، الدفيرانس.
  9. ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية، استراتيجيات ومشاكل.
  10. مدى إمكانية الترجمة إلى اللغة الانجليزية لمصطلحات الأسرى الفلسطينيين.
  11. طواعية مفردات التواصل الاجتماعي، التي استحدثت للترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
  12. عدم الإتقان في ترجمة المصطلحات الخاصة بطب الأسنان من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
  13. متغيرات الترجمة التتابعية، والتفاعل بينها،  وأثره على تواصل الإنسان.

وكانت هذه مجموعة من العناوين الخاصة برسالة الماجستير في الترجمة. نقدمها لكم، حتى نساعد على انتقاء العنوان المميز لموضوع بحث الترجمة.

يبحث الطالب عن طريقة للوصول إلى نموذج رسالة الماجستير، حتى يتيسر له كتابة رسالته.

فمن الممكن على سبيل المثال تحميل، وقراءة نموذج لرسالة الماجستير، فيما يخص مناهج التعليم، أو البحث العلمي.

وهذا النموذج يدل الباحث على أفضل طريقة، لإعداد رسالة موافقة للمقاييس المعروفة.

ويعتبر أيضا ثمرة عمل، ومجهود المختصين، الذين قدموا عملا متماشيا مع مستوى البحث العلمي المحترف.

وبعد أن عرفنا أهمية الترجمة، ودورها الهام حياة الفرد، والمجتمع، ينبغي للإنسان أن يقدر أهمية المترجمين، وخاصة المترجمين الفوريين، في كل بلاد العالم، وذلك بسبب ما قاموا به من جهود عظيمة، مبذولة، حتى تجعل العالم أفضل، وحتى تجعل التواصل الاجتماعي بين أفراد شتى المجتمعات أسهل وأسرع، ومن ثم من المتوقع منك أن تقف لبعض الوقت حتى تتأمل في هذه الوظيفة، أو المهنة، التي لا تلقى اهتماما في غالب الوقت، على الرغم من فائدتها.

المصدر: شامل

عن شامل

شاهد أيضاً

ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

7 خطوات لترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية بطريقة إحترافية

 ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية إذا كنت تتساءل عن تكلفة ترجمة كتب من العربية …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *