أخبار عاجلة

ترجمة رسالة ماجستير ليس بالأمر السهل.. ولكن دعونا نعرف كيف ؟!

ترجمة رسالة ماجستير

أن الترجمة  هي أحد وسائل العصر للتواصل بين جميع أرجاء العالم، وتعتبرالترجمة هي أحد أشهر  مقوّمات البحوث والرسائل العلمية، كترجمة رسالة ماجستير حيث يعتمد معظم طلبة الدراسات العليا على مصادر ومراجع عربيةٍ وإنجليزيةٍ لإخراج بحوثٍ راقية تناسب مستوى النشر، وهناك أشخاص يكتفون بالوقوف على درجة البكالوريوس وتحصيلها، ولا يطمحون للدراسات العُليا كالماجستير والدكتوراة، ولكن في مقابل هذا، هناك أُناس اتّخذوا العلم طريقاً مفتوحاً لا نهاية لهُ، وعمِلوا بكل جهدهم على تكريس أوقاتهِم لنيل الدرجات العلمية العليا. فإذا كنت تريد ترجمة رسالتك والتعرف على المزيد من المعلومات عن ترجمة رسائل الماحستير فمن المؤكد أن هذا الموضوع سيفيدك كثيرا.

ترجمة رسالة ماجستير بالانجليزي

قبل  أن نعرف ماهي رسالة الماجستير وكيفية كتابة رسالة الماجستير باللغة الانجليزيةيجب اولا أن نعرف ما هي رسالة الماجستير:

نظام الماجستير يُعد الأغلب في الدراسات ذات الطابع النظري والفلسفي والفكري، وهو أيضاً نوع من البرامج التدريسية والتعليمية في مستوى الدراسات العُليا، يتمكن الباحث من الحصول عليه بعد درجة البكالوريوس الجامعية، وهذه البرامج عادة ما تكون برامج ذات صيغة مهنية، مثل: فلسفات التعليم وتطبيقاتها، الدراسات السياسية، الاجتماعية، الاقتصادية، التاريخية، والدراسات كثيرة لا يتسع المجال لذكرها، وعلى الأغلب نرى أن الجزء المحوري في الدراسة ينصب على الدراسات الميدانية في مجال المهنة، والمداخل التطبيقية المختلفة، والدراسات المقارنة، والباحث الذي يتبع لهذا النظام يتم تدريبه على عرض وجهة نظرهِ وفكرهِ من خلال مجموعة من تكليفات العمل المتعلقة بالبحث، ويتم التعليق على هذه التكليفات من خلال تقييمها وإبداء النُصح حولها؛ لتطوير أداء الباحث.

رسائل ماجستير في الترجمة
رسائل ماجستير في الترجمة

بعدها يصبح الباحث جاهزاً لمرحلة إعداد الرسالة مستعيناً بالمصادر المتاحة التي تحتوي على المعلومات المهمة في مضمونها، والأدلة والشواهد اللازمة، وفترة الدراسة في هذا النظام عام للدارس المتفرغ، وعامان للدارس المرتبط بعمل، وهذا النظام هو النظام الشائع بين دول العالم في الوقت الحالي.

نظام الماجستير البحثي: أن البرامج البحثية لنيل درجة الماجستير تختلف عن تدريس درجة الماجستير؛ لأنها يتطلب تركيزاً خاصاً على نمط معين، وذلك بضرورة احتواء البحث على 40 ألف كلمة تقريبا، أو ما يمكن لهُ أن يعادل ممارسة البحوث التي يقودها المشروع البحثي.

ويجب إعطاء أقصى درجات الأهمية للترجمة العلمية، والنظر إليها كمنظومة متكاملة تشمل رباعية العناصر الداخلية الأساسية لان الترجمة من الاشياء التي توصل رسالتنا لذلك ترجمة رسالة الماجستير بالانجليزي أو باي لغة أخري يوصل الرساله العلمية لكثير من الافراد والاجناس والكثير من المجتمعات لذلك الترجمة مهم جدا.

ترجمة رسالة دكتوراه

قبل أن نتكلم عن ترجمة رسالة الدكتوراه يجب أن نعرف أولا ما هي رسالة الدكتوراه وكيف نناقشها ؟!
رسالة الدكتوراه عبارة عن  أعلي شهادة جامعية تنتمي إلى مرحلة الدراسات العليا، تقوم الجامعات بمنحها لتكون أعلى شهادة في التخصص الذي يكون به الطالب.

وكلمة دكتوراه مشتقة من الكلمة اللاتينية ( Docere) والتي تعني درس أو علم.
الطالب يحصل على هذه الشهادة العلمية بعد أن يقوم بتقديم مناقشة الدكتوراه والتي يقدم من خلالها بحثا علميا جديدا يقدم إضافة جديد إلى مجال التخصص الذي يقوم فيه الباحث.

ولكي يحصل الطالب على هذه الشهادة يجب عليه أن يحصل اولاعلى شهادة البكالوريوس، وبعد ذلك يحصل علي شهادة الماجستير، وذلك لكي يحق له التقديم على مرحلة الدكتوراه والنيل هذه الدرجة العلمية المهمة والعالية.

ربما تفيدك قراءة : اسعار الترجمة في السعودية 2020| الصياغة الأفضل بأقل أسعار

ويجب أن يقوم الطالب بمناقشة الأطروحة التي كتبها مناقشة علنية أمام اللجنة والتي تكون مؤلفة غالبا من خمسة دكاترة وبعدها تقرر هذه اللجنة منحه هذه الشهادة أم لا.

وتعد رسالة الدكتوراه حلما يراود  العديد من الطلاب والذين يسعون بكل ما أوتوا من قوة إلى تحقيق هذا الهدف، وذلك نظرا للقيمة العلمية الكبيرة  جدا لهذه الرسالة، بالإضافة إلى ذلك فإنها تحقق للشخص مكانة اجتماعية وعلمية عالية، وتوفر له العدد من فرص العمل الجيدة.

عدد صفحات رسالة الدكتوراه 250 صفحة تقريبا والتي يجب أن تكون منسقة ومرتبة بحسب الطريقة العلمية المتبعة في كافة الجامعات العالمية.

وتحتاج رسالة الدكتوراه إلى قيام الطالب بجهد كبيرجدا واخلاص أثناء قيامه بكتابة البحث العلمي، كما يجب عليه أن يقوم بالالتزام بالأمانة العلمية.

وتساهم شهادة الدكتوراه في توفير فرص عمل جيدة كثيرة للطلاب برواتب مجزية وعالية للغاية.
وعند عمل رسالة الدكتوراه يجب عليك اختيار موضوع فريد ومناسي ومختلف ويحتوي علي فكرة ومحتوي قيم لكي تنجح في هذه المناقشة.
ويمكن عمل رسائل ماجستير في الترجمة

أما عن كيف تناقش رسالة الدكتوراه ؟

تحتاج مناقشة رسالة الدكتوراه إلى التزام الباحث بمجموعة من الأمور، ومن أبرز هذه الأمور الاستعداد قبل ليلة المناقشة بشكل جيد، وذلك من خلال تحضير الرسالة والملابس التي سيرتديها الطالب أثناء المناقشة، ومن ثم مراجعة الرسالة للمرة الأخيرة والنوم بوقت مبكرا من أجل أن يقوم بمناقشة الرسالة بشكل جيد.

فيتحدث عن أهمية هذه الدراسة، وعن الفائدة التي ستقدمها، كما يجب أن يذكر المنهج الذي استخدمه في البحث والأسباب التي دفعته لاستخدام هذا المنهج.

ربما تفيدك قراءة : شركات الترجمة في السعودية | أدق ترجمة بأفضل الأسعار

كما يجب أن يوضح الباحث الفائدة التي قدمتها أطروحة الدكتوراه الخاصة به للبحث العلمي، وهكذا نرى أن أطروحة الدكتوراه هي أهم حلم للطالب، والذي يسعى إلى تحقيقها بكل جهده، لذلك يجب عليه أن يلتزم بخطوات كتابتها، وكيفية مناقشتها.

ولان العقل البشري فضوليّاً وباحثاً عن المعرفة يلجأ لإشباع هذا الفضول قام بتحويل الأفكار والمعلومات وهذه الدرجات العلمية إلى كلمات ودوّنها وترجمها إلى جميع اللّغات مثل ترجمة رسالة الدكتوراه بالانجليزي، وكان لا بدّ من ترجمة اي شي نقوم بتدوينه إلى ترجمة احترافية إلى مختلف لغات العالم، حيث أنه بدون ترجمتها سنعيش جميعاً ضمن حدودنا ولن ننال من المعرفة العالمية والعلمية إلّا القليل، من الضروري أن تدرك أنه من المستحيل أن تستفيد من الجمهور العالمي دون وجود خدمات ترجمة كتب احترافية في متناول يديك.

حيث يقوم الذين  يعملون علي عمل البحث العلمي، وتقديم رسالة الدكتوراه في بلادهم، او بلاد غير بلادهم، بالبحث عن أفضل مركز للترجمة، وترجمة بحثهم العلمي باي لغة اخري لكي  يقدمون رسالتهم  بلغات أخرى مختلفة، فيلجؤون إلى ترجمة رسالة الدكتوراه من العربية إلى لغة أخرى، لكي تصل إلى اي شخص وتفهمها اي بلد.

انواع تخصص الترجمة
انواع تخصص الترجمة

ترجمة عناوين الرسائل العلمية

 

اختيار عنوان رسالة ماجستير أو دكتوراه مناسبة للدراسة هي أهم خطوة من أجل البدء برسالة ناجحة وقوية، ويجب علي الطلبة اختيار عنوان جيد ومميزمن نقطة البداية في مسيرتهم العلمية لتوفير الحيرة والجهد الذي قد يبذل هباءا من الطالب في اختيار العنوان الأنسب للدراسة.

يجب أن تكون العناوين لرسائل ماجستير والدكتوراه مميزة وحديثة وتحتوي على مجموعة من المتغيرات المهمة والغير مدروسة وذات العمق الفكري القابل للتطبيق وذلك من خلال البحث عن أحدث المواضيع التي طرحت في التخصص المحدد مع البحث عن الرسائل والدراسات المنشورة والتابعة لجامعة الطالب والتي توضح اهتمامات الدكاترة وما يردون من الطالب مناقشته بالجامعة والتي يرغب الطالب بإكمال الدراسة بها والتي تضمن للطالب حيازته على إهتمام ورضا الدكتور المشرف كلُّ بحسب تخصصه ووفقاً لاهتمامات الطالب.

ربما تفيدك قراءة : ترجمة الكتب إلى العربية

ويجب أيضا علي طلبة الماجستير والدكتوراه العمل على اقتراح مواضيع ذات محتوى غني بالمراجع الحديثة وهذه المراجع  تكون حول المواضيع المقترحة مع عناوين رسائل الماجستير و الدكتوراة المقترحة في حال رغبته حتي  يضمن نجاحه في تجهيز رسالته كاملةً وتحقيق تميزها.

مثال: عناوين رسائل ماجستير في اللغويات

وكل هذه الرسائل والعناوين يجب ترجمتها حتي توصل لأي شخص ويستطيع فهمها وتصل لمختلف البلاد والأجناس.

ترجمة كتب من العربية الى الانجليزية

 

إن من أهم وأقوي الأدوات المستخدمة للتواصل بين الدول وربط علاقاتها مع بعضها البعض هي اللغة؛ فأصبحت تعكس مدى تقدم الدولة ورقيها، ونحن الآن في عصر التقدم والتكنولوجيا، وكما يقال بأن العالم أصبح قرية صغيرة جدا؛ لذلك أصبح محاولة اكتشاف ثقافات الدول الأخرى أمر حتمي يحتاج إلى عملية (الترجمة)، والتي وُجدت لعدة أسباب، نذكر منها:

1 _ تعمل علي حفظ السلام العالمي.
2 _ الترجمة تلعب دوراً مهماً جدا وأساسياً في الشركات والمؤسسات متعددة الجنسيات والثقافات.
3 _ تساعد الترجمة في نقل الأخبار في جميع أرجاء العالم.
4 _ تسهم الترجمة في خلق وإنشاء وظائف جديدة: فهناك أكثر من (26000)  شركة تقريبا حول العالم حيث تعمل علي تقديم خدمات عن الترجمة والترجمة الفورية، بما في ذلك الشركات الصغيرة؛ لكي يكون هناك اقتصاد سليم.
5 _ يمكن للترجمة أن تساعد في تعزيز السياحة العالمية  في دول مختلفة.
6 _ إحياء وتقوية الحياة الاجتماعية والعلمية والثقافية لدى الأمم المختلفة.

حيث أن ترجمة كتاب من العربية الى الانجليزية يعد من الاشياء المهمة والدقيقة لأنه ينقل تراثنا وحضارتنا وثقافتنا،ويعرف العلم علينا وكذلك يجعلنا نتعرف علي العالم ويوسع ثقافتنا وعلومنا.

وإليك انواع الترجمة واساليبها لكي تحصل علي ترجمة سليمة وصحيحة:

  1. الترجمة التفسيرية: وفيها يقوم المترجم بتفسير وشرح بعض الألفاظ والعبارات الغامضة والغير واضحة في النص الأصلي ويفضل أن يكون التفسير في الهوامش.
  2. الترجمة التلخيصية: وفيها يختصر المترجم الموضوع الذي يترجمه ويقدمه بأسلوبه وافي وواضح.
  3. الترجمة الفورية: وهي ترجمة المؤتمرات والاجتماعات واللقاءات  الصحفية، والمقابلات والأحداث الهامة. وهي تتطلب من المترجم أن يكون على درايه عالية وعلم كافي من اللغتين  وسرعة البديهة وحسن التصرف ويكون ذهنه حاضراً.
  4. الترجمة الحرفية: وهي الترجمة التي يلتزم المترجم فيها بالنص الأصلي، ويتقيد فيها بالمعنى الحرفي للكلمات،  وهي من أسوء أنواع الترجمة، حيث لا تترك فرصة للتصرف بمرونة للوصول إلى أحسن صياغة.
  5. الترجمة بتصرف: وفيها يمكن للمترجم أن يبدل ويؤخر ويقدّم العبارات بغرض حسن الصياغة،  وهذا النوع شائع في ترجمة.
  6. التعريب: والتعريب لا يصلح بالطبع إلى ترجمة القصص والروايات والأعمال الأدبية بصفة عامة، وهو لا يتم بمجرد تعريب الكلمات والمصطلحات ولكن تعريب المواقف والشخصيات والبيئة.
  7. الأقلمة: والأقلمة هي جعل النص يناسب الإقليم الذي سينشر فيه، وهي تتم أيضاً في الأعمال الأدبية بمختلف أنواعها
  8.  الاقتباس:  في الاقتباس يأخذ المترجم فكرة رئيسية من عمل فني أو أدبي ويخرجها في صورة جديدة بلغة جديدة تناسب أهل شعب ودولة بعينها.

وإليك ٧ ارشادات للترجمة:

  1. التسجيل الإلكتروني بالموقع.
  2. تقديم طلب لترجمة كتاب بخطاب موجه لمسئول المركز.
  3. نسخة من الكتاب المطلوب ترجمته.
  4. ملخص للكتاب .
  5. يتحمل المترجم النصف تقريبا من رسوم حقوق دار النشر الأجنبية
  6. يلتزم المترجم ببند في العقد يفرض عليهم الاستعانة بمدقق لغوي لمراجعة الكتاب قبل أن يسلمه للجنة المسولة.
  7. بعد الحصول على موافقة الإدارة وموافقة دار النشر يتسلم المترجم نسخة من العقد ثم يبدأ في الترجمة.

ترجمة كتب من الالكترونية الى العربية

 

حصلت  الترجمة علي أهمية كبيرة بعد ظهور الكتب الإلكترونية لأنها تسهل علي أي فرد الوصول لاي كتاب يريد الحصول عليه وحيث أنها دعت إلى اهمية الترجمة  الإلكترونية حيث تقوم  بنقل الخبرات والأفكار واعتبارها لغةَ الحاضر والمستقبل في ظل التكتلات العالمية.

هناك مواقع ترجمة كتب  كثيرة سهلت عملية الترجمة حيث يحتوي الإنترنت على الكثير من  المواقع وهي متاحة للجميع فبالإضافة إلى خدمة الترجمة من جوجل، هناك حلول ممتازة أخرى يمكن أن توفر لنا القليل من العمل.

نقدم 3 مواقع ترجمة كتب إلكترونية قادرة على ترجمة ملفات PDF، وبهذه الطريقة لن تضطر إلى نسخ النص مكان ولصقه في مكان أخر، ولكن فقط عن طريق رفع الملف يمكنك الحصول عليه بكل سهوله باللغة التي تريدها.

Free Online Document Translator:

هذا الموقع قادر على ترجمة مواقع الكترونية بأكثر من 100 لغة، وهو يستخدام مجاني وهو بسيط للغاية، ومسألة رفع الملف الخاص بك، بحيث يكتشف  على الفور اللغة الموجودة به، ويحدد اللغة التي تريد ترجمته إليها وانقر على زر Translate لبدء العملية.

Google Translate:

ربما المترجم الأكثر استخداما على شبكة الإنترنت، مع نتائج دقيقة للغاية، أن مترجم جوجل، بالإضافة إلى طريقة الترجمة التقليدية، حيث نقوم بنسخ النص في المربع المشار إليه، وهو قادر على عمل ترجمات مباشرة في الملفات، لتحقيق ذلك، فإن الأمر يتعلق فقط  بالدخول إلى موقع ترجمة وفي الجزء العلوي سترى خيار “المستندات سوف يأخذك إلى شاشة حيث سيُطلب منك رفع المستند المعني وبمجرد رفع الملف، ستكون خدمة الترجمة من جوجل قادرة على اكتشاف اللغة تلقائيًا وتعيين اللغة التي تريد ترجمته بها.

Google Docs

تتمتع هذه الأداة من جوجل بالقدرة على ترجمة صحيفة الكترونية وترجمة ملفات PDF مباشرةً ما عليك سوى فتح المستند المعني من محرر المستندات ثم الانتقال إلى خيار “الأدوات”، ستجد هناك خيار “ترجمة المستند وفي غضون ثوانٍ سيكون لديك مستندك المترجم.

يحتاج الكثير إلى البرامج التي تساعده في ترجمة أثناء التصفح من خلال استخدام الكمبيوتر، ولكن علينا أن نتعرف على أفضل البرامج ترجمة كتاب بالانجليزى

إلى العربية بشكل دقيق وصحيح، هناك عدد من البرامج المجانية الرائعة التي تترجم النصوص سواء من خلال الاتصال بشبكة الإنترنت أو بدون اتصال وإليكم  أفضل برنامج الترجمة المتاحة بشكل مجاني التي تساعد أثناء تصفح الإنترنت والتعلم أو كجزء من شغل ترجمة معتمدة اون لاين التي ظهرت مؤخراً في عالم الكمبيوتر والإنترنت.

برنامج MicroSoft Translator

  • يعتبر برنامج MircoSoft Translator من أهم وأفضل برامج الترجمة الذي يعمل بنظام تشغيل Windows 10، وهو عبارة عن نسخة تطبيقية تقدم خدمة الترجمة  بشكل متطور للغاية.
  • يدعم برنامج ميكروسوفت ترجمة الكثير من اللغات كما إنه يعمل على الترجمة بمفهوم النص وليست ترجمة حرفية مما يجعل الكثيرين يعتمدوا على هذا البرنامج بدون أي قلق من حدوث أي ترجمة خاطئة.
  • صمم البرنامج بشكل لائق وجميل كالتصميمات التي اعتمدت عليها شركة ميكروسوفت دائماً.
  • بمجرد تشغيل البرنامج تختار اللغة التي نود الترجمة لها واللغة الأم، ثم نقوم بكتابة النص المراد ترجمته في المكان المخصص، ثم نقوم بالضغط على علامة Translate، يعمل البرنامج على الترجمة الفورية للنص المكتوب.
  • من مميزات هذا البرنامج إنه يحول الكلام من خلال الميكروفون إلى نص مكتوب، كما يستطيع تحويل الصورة إلى نص ويترجمه أيضاً.
  • هذا البرنامج قادر على حفظ جميع النصوص التي تم ترجمتها مسبقاً.
  • يحتوي البرنامج على خاصية Word of The Day التي تمد مستخدمي البرنامج بكلمات وعبارات جديدة كل يوم وتساعدهم على تعلم المزيد من العبارات والمصطلحات الجديدة.
  • عند استخدام هذا البرنامج ستعرف لماذا صنف هذا البرنامج واحد من أفضل برامج الترجمة المتاحة لمستخدمي الحواسيب ويجعلك تتمسك به ولا تقوم بحذفه نهائياً.
  • ومن أهم المزايا التي يتميز بها Mircosoft Translator هي خاصية Offline Translate وهي التي تجعلنا نستخدم البرنامج بدون الحاجة للاتصال بالأنترنت.
فروع الترجمة
فروع الترجمة

وهناك 3 طرق لترجمة الكتب الإلكترونىة وهما:

الطريقة الأولى ل ترجمه كتب الإلكترونية: تتم الترجمة من خلال استخدام التقنيات الإلكترونية للترجمة وهذه العملية تتم لترجمة الكتب الإلكترونية من خلال مجموعة من الخطوات المتتالية وهي:

  1. يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بتحويل النسخة إلى ملف وورد للمباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.
  2. يتم الاستعانة بأساليب الترجمة التقنية لترجمة الكتب الإلكترونية وبشرط ألا يتم الاعتماد عليها كلياً، فيتوجب مراجعتها من قبل الشخص الموكل بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية.
  3. الحصول على ترجمة الكتب الإلكترونية كنسخة كاملة خاضعة للمعاينة والتدقيق اللغوي والإملائي.

الطريقة الثانية لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة التقليدية

  1. يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد إجراء ترجمة له ومن ثم المباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكتروني.
  2. يحضر من يقوم بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية مسودة ليكتب عليها كل ما يخطر ويجول بباله من أفكار وترجمة لما أمامه من النصوص الواردة في الكتاب المراد ترجمته.
  3. المباشرة والاستمرار في ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة التقليدية من بداية الكتاب المراد ترجمته إلى نهايته.
  4. الإنتهاء من ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة كاملة شاملة، ومن ثم إدخال الترجمة على جهاز الحاسوب على برنامج الورد لإعتماد الترجمة.
  5. مراجعة التنسيق والكتابة والترابط بين عناصر الكتاب الذي تمت ترجمته، كمراجعة نهائية شاملة وتامة.

الطريقة الثالثة لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة الإلكترونية التقليدية

وتتم هذه الطريقة من خلال مجموعة من الخطوات المتتابعة والمتسلسلة معاً لتعطي منتج مترابط من ترجمة الكتب الإلكترونية، وهذه الخطوات هي:

يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بفتح النسخة الإلكترونية من الكتاب وبجانبها الملف الذي سيقوم بتفريغ الترجمة عليه، وهذه الطريقة يتعامل فيها المترجم بتنصيف الشاشة إلى قسمين جزء للملف الأصلي للكتاب.

  1. البدء بعملية الترجمة بحيث يتنقل المترجم بين الملف الأصلي للكتاب وبين الترجمة على الملف الآخر وبالتالي تكون العملية متتابعة.
  2. بعد الانتهاء من عملية الترجمة يقوم المترجم بعملية مراجعة وتدقيق لكل ما قام بترجمته والتحقق من ترجمة الكتاب كما هو متوفر في النسخة الأصلية بمراعاة ما ذكره المؤلف دون أي إضافة أو نقصان

مجالات الترجمة

إن كنت جديد في مجال الترجمة فبالتأكيد أنت تتساءل عن ماهي الترجمة ومن أين تبدأ؟ والبداية تكون بمعرفة ما هو نوع الترجمة التي تريد أن تتخصص فيه وما هو المجال الذي تحلم بالعمل به.

فالترجمة ليست فرع واحد كما يعتقد الكثيرون، بل هي متفرعة وداخلها تخصصات من المهم الإلمام بانواع تخصص الترجمة قبل أن تضع خطوتك الأولى في هذا المجال الثري.

ربما تفيدك قراءة : تكلفة ترجمة كتاب بأفضل 3 مكاتب معتمدة في المملكة

أنواع الترجمة المختلفة:

تنقسم الترجمة لعدة أنواع سنذكر أهمها هنا:

(ترجمة من لغة إلى أخرى)

هذا النوع من الترجمة يعتمد على نقل المعنى بشكل صحيح من لغة “مصدر” إلى لغة “هدف” ويجب أن تكون مُلم بقواعد اللغتين بشكل جيد جدا لتستطيع أن تحصل على ترجمة متميزة، وينقسم هذا النوع لعدة أنواع وفقًا لعاملين هامين:

أولا: طريقة الترجمة

وهنا يخضع التقسيم للطريقة التي سيقوم المترجم بالعمل بها لتحويل النص من لغة إلى أخرى وهذا أيضًا ينقسم لعدة أنواع:

– الترجمة التحريرية

وهي الأشهر والتي يعتقد الجميع أنها النوع الوحيد للترجمة، حيث تحصل على نص بلغة فتقوم بتحويله إلى لغة أخرى بشكل دقيق يحافظ على المعنى بشكل كامل دون إجراء تغيرات في النص ذاته.

– ترجمة شفهية

وهنا تكون الترجمة مباشرة بلا ورق أو أقلام، وتعتمد بشكل كبير على بديهة المترجم، ولها 3 فروع الترجمة هذه:

ترجمة منظورة

وفيها يقرأ المترجم النص ويقوم بترجمته أثناء القراءة مباشرة بلا كتابة له أو تدوين.

ترجمة تتابعيه

وفيها يترجم المترجم زوجين لغويين معًا، أي على سبيل المثال؛ من “عربي – انجليزي” و”انجليزي – عربي” فهو ينقل كلام متحدثي العربية لمتحدثي الإنجليزية، ثم ينقل رد متحدثي الإنجليزية لمتحدثي العربية، وهكذا حتى ينتهي الحوار.

الترجمة الفورية

وهي الترجمة التي تعتمد على زوج لغوي واحد وتتم في اللقاءات والندوات والمؤتمرات، وفيه يتابع المترجم المتكلم خطوة بخطوة ليترجم كلماته للغة أخرى في نفس وقت قولها تقريبًا.

تعتبر تخصص الترجمة الطبية هي ترجمة مهمة جدا فترجمة النصوص الطبية هي الترجمة الأساسية وقاعدة الهرم، وهي واضحة إلى حد ما وبسيطة، وهي تعني ترجمة أي شكل من أشكال الوثائق الطبية التي تتراوح بين مواد التدريب، أوراق البيانات للرعاية الصحية، الأجهزة الطبية وتشغيلها، النشرات الطبية، الوثائق التقنية، وما إلى ذلك،وهناك  انواع الترجمة الطبية الكثيرة ويبدو أن هذه القائمة لا نهاية لها حقاً.

شركات ترجمة اون لاين

هناك العديد من شركات الترجمة حول العالم، تقدم كل واحدة منها خدماتها في كل تخصص على حدى.

1- شركة بروترانسليت لخدمات الترجمة.
2- شركة إجاده للترجمة المعتمدة.

وهذه من افضل واشهر الشركات ويوجد ايضا الكثير من الشركات ومواقع الترجمة الأون لاين.
وهناك الكثير من المواقع لترجمة المجالات المختلفة مثل  موقع للترجمة الطبية والتاريخية والعلمية.

ولكن نوع من هذه الترجمات متطلبات يجب علي المترجم أن يكون علي علم ودراية  بها كمتطلبات الترجمة الطبية.

ربما تفيدك قراءة : اجراءات الترجمة

اسعار الترجمة المعتمدة

عندما تبدأ العمل في مجال الترجمة ينبغي أن تضع في عين الاعتبار أنك لست مترجمًا فقط، بل صاحب عمل ويجب عليك أن تعرف اين يعمل المترجم وعليك ايضا أن تبحث وتفهم كيف يعمل السوق، وتذكر أن أسعارك تعكس خبرتك وجودة عملك، كما يجب على المترجمين المبتدئين في هذا المجال فهم أن هناك خيطًا رفيعًا جدا بين تقديم سعر تنافسي وبين بخس الأسعار، الذي يمكن أن يؤثر في كفاءة العمل.

حيث أن المقياس المتعارف عليه عادة في تسعير خدمات الترجمة في تكلفة ترجمة كتاب هو عدد الكلمات، لأنه أدق، فالصفحة التي تحتوي على 200 إلى 250 كلمة تقريبا مقياس الصفحة الواحدة، فهناك صفحات تُكتب بالبنط الصغير، فتعادل الصفحة الواحدة نحو أربع صفحات، كما أن الزيادة خاضعة لعوامل عديدة منها ، والتخصص، صعوبة النص، ووقت التسليم، والخدمات الأخرى، إضافة إلى أن الترجمة إلى الإنجليزية أعلى سعرًا.

وقد وضع موقع بروز Proz جدولًا منظمًا يُسعر فيه الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى شتى اللغات، مثال علي ذلك يبلغ معدل التسعيرة الرسمية للكلمة من الإنجليزية إلى اللغة العربية 0.10 دولارا، وأقله 0.08 دولارا، أما بالساعة فيبلغ معدل التسعيرةأقلها 23.95 دولارا والرسمية 31.76 دولارا.

وفي دولة الإمارات العربية المتحدة وضعت مؤسسة التواصل للترجمة القانونية تسعيرة لترجمة العقود من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية تبلغ 60 درهمًا، وهو ما يعادل 0.07 درهمًا للكلمة الواحدة، أما ترجمة العقود من اللغة الإنجليزية إلى العربية فهو 65 درهمًا للصفحة الواحدة تقريبا، وهذا يعادل 0.08 درهمًا للكلمة.

البعض يتسال هل العمل في مجال الترجمة مربح ؟والاجابة علي هذا السؤال تتوقف علي حب المترجم لعمله وتاديته فيه ولكن في الاغلب العمل في الترجمة مربح وإلي حد ما مريح لانه بامكانك أن تعمل من خلال البيت.


المصدر : شامل

عن شامل

شاهد أيضاً

ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

7 خطوات لترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية بطريقة إحترافية

 ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية إذا كنت تتساءل عن تكلفة ترجمة كتب من العربية …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *