أخبار عاجلة
الرئيسية / الترجمة / ترجمة الكتب إلى العربية .. إليك أشهر المواقع والمكاتب المتخصصة

ترجمة الكتب إلى العربية .. إليك أشهر المواقع والمكاتب المتخصصة

من دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في ترجمة رسالة الدكتوراه فانهم من وجهة نظرنا هم:

تواصل مباشرة بالضغط هنا

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة – ماجستير ترجمة – أمانة عالية بدقة الترجمة.

أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

إليكم أهم مكاتب ترجمة الكتب إلى العربية في المملكة ….

تعد ترجمة الكتب إلى العربية  هي سلاح تقدم العرب والدولة الإسلامية في العصور القديمة فبينما كانت تعيش أوروبا في عصور الظلام الجهل، كان العرب يعيشون عصر ذهبي وكان ذلك يرجع إلى فضل بعض العلماء الذين استنبطوا أهمية الترجمة ونقل العلم والمعرفة من الحضارات القديمة كالفرعونية والفارسية واليونانية إلى العربية، واليوم وإن كنا نريد استرجاع مجدنا السابق فعلينا إجادة لغة القرن الواحد والعشرين وهي اللغة الإنجليزية لتنقل إلى بلادك خلاصة الفكر والحضارة عن طريق الترجمة ولكن إن كنت لا تجيد الترجمة فستحتاج بالطبع إلى التعامل مع بعض المواقع الإلكترونية أو مع بعض المكاتب التي تقدم خدمات الترجمة المختلفة وهنا ما ستجده في مقالتنا حيث سنحدثك عن طرق الترجمة ونصائح لاختيار مكتب الترجمة … فتابع القراءة

ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية

لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية قصوى في نقل التراث الفكري بين الامم، ومالها من اثر في نمو المعرفة الانسانية عبر التاريخ.

وترجمة الكتب عملية ذهنية وفكرية ولغوية معقدة تتطلب ابداعا مضاعفا ممن يقوم بها. فالمترجم لابد اولا أن يستوعب الكتاب الذي كتب بلغة اخرى استيعابا يتعدى الشكل والاسلوب إلى المضامين والافكار، وهذا امر يتطلب مهارة لغوية وفكرية نافذة، وبالتالي فأنه بلا شك ينطوي على ابداع.

والمترجم ثانيا لابد أن ينقل النص إلى لغة اخرى تختلف في التركيب النحوي، ومجال الدلالات والمعاني، نقلا يضمن فهم النص بكل دلالاته ومعانيه، ويشمل كذلك اطاره الثقافي والتاريخي، وهذا عمل ينطوي على ابداع أيضا.

ولكن ماذا تفعل إذا أردت أن تترجم كتاب ما هناك عدة طرق مختلفة منها أنه يمكنك الاستعانة خدمات ترجمة المترجمين المستقلين عبر الإنترنت وستجد من يقدمها بشكل حر في مواقع مثل  up work ولكن بها عنصر المخاطرة لأنك ستختار المترجم بشكل مستقل ولن يكون بالضرورة محترف أو متخصص.

مواقع الترجمة:

ستجد شركات ومواقع مختصة بالترجمة عن طريق التعامل الإلكتروني مثل Trgamah و gengo و sdl و توفر هذه المواقع مترجمين محترفين وفي بعض الأحيان متخصصين بالمجال.

مكاتب الترجمة:

يمكنك الاستعانة بمكتب ترجمة محلي في مدينتك والتواصل معه بشكل مباشر وترجمة مقالاتك وتوفر معظم مكاتب الترجمة مترجمين محترفين ومتخصصين أحياناً.

بشكل عام إذا أردت الحصول على ترجمة كتب بالانجليزى يجب عليك تحديد احتياجاتك بدقة والجودة المقبولة للكتب المترجمة التي يمكن أن تقبل بها وطريقة النشر لهذه الكتب حتى تستطيع اختيار الطريقة المناسبة لك وفي حالة إن كان الهدف من الكتاب جذب القارئين عن طريق محركات البحث مثل جوجل فلا ينصح بالإعتماد على الترجمة الآلية لأن خوارزميات محركات البحث تستطيع تحديد المقالات ضعيفة التكوين وهو ما ينتج عن الاعتماد على الترجمة الآلية بدون تدخل بشري.

 ترجمة الكتب الطبية
ترجمة الكتب الطبية

ربما تفيدك قراءة:  ترجمة كتب طبية | احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار

أهمية الترجمة

الترجمة لا تقتصر على الكتب العلمية فقط بل لها أهمية أخرى تتمثل فيما يلي:-

يمكن للترجمة أن تساهم في خلق فرص عمل: 

في واقع الأمر، هناك أكثر من (26000) من الشركات في جميع أنحاء العالم التي تقدم خدمات الترجمة والترجمة الفورية، بما في ذلك الشركات الصغيرة، ما يعتبر مساهمة حيوية لأي اقتصاد سليم.

تلعب الترجمة دوراً رئيسًا في تغذية العالم كله:

 شركات الأغذية والمشروبات الكبرى مثل ماكدونالدز، نستله، وكوكا كولا، وستاربكس تبيع منتجاتها في أرجاء العالم، وذلك بفضل الترجمة، وكل من هذه الشركات تعتمد على الترجمة للتواصل مع الزبائن الذين يتكلمون لغات أخرى، وهو ما يعني أن أدلة الموارد البشرية، وبرامج التدريب – وأحيانا، حالات تعويض العمال – حتى آلية وضع الطعام على الطاولة يجب أن تترجم.

تلعب الترجمة دوراً بالغ الأهمية في الشركات والمؤسسات متعددة الجنسيات أو الثقافات: 

حيث لا يمكن للشركات العالمية أن تبيع منتجاتها وخدماتها دون ترجمة وبالتالي، فمن الضروري استخدام بعض بيانات معينة من لغة أخرى، والتفاوض على شروط مع الحكومات الدولية أو الشركات المحلية التي تتطلب الترجمة الصحيحة للمقترحات والاتفاقيات ذات الصلة.

منع الهجمات الإرهابية وغيرها من أعمال العنف والاغتيالات والقتل وأعمال الشغب وما إلى ذلك:

 مما لا شك فيه، يمكننا أن نقول إن ترجمة بعض المعلومات أو النصائح المستمدة من معلومات استخباراتية يمكن أن تساعد في منع وقوع هجوم إرهابي معين.

الترجمة أمر ضروري عند نقل الأخبار من جميع أنحاء العالم: 

للقيام بذلك، فإن هذا يتطلب الترجمة الصحيحة للأخبار القادمة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية.  وإذا لم تتم الترجمة فإن الأخبار تكون غامضة، وغير مفهومة وغير موثوق بها.

تسهم الترجمة في حفظ السلام العالمي: 

كما نعلم جميعًا، هناك حاجة دائمة للترجمة بغرض تعزيز الدبلوماسية الدولية على مستوى العالم حيث يتم توظيف مترجمين للمشاركة والمساعدة في الصياغة الدقيقة للمشاريع بغرض استخدامها في معاهدات السلام بحيث تكون مفهومة ومقبولة لكلا الجانبين.

الترجمة ضرورية عندما يتعلق الأمر بالتبادل الثقافي بين الحضارات:

 سيكون من الضروري أن يترجم أشكال مختلفة من الفن مثل الموسيقى والسينما والأدب والشعر والأغاني من منطقة أو بلد معين بحيث يمكن للشعوب الأخرى التوصل إلى معرفة ثقافات اخرى.

تلعب الترجمة دوراً في إيمان الإنسان ودينه: 

في الواقع، فإن الترجمة غالبا ما تكون مصدرا للجدل فيما يخص الكتب السماوية، كالجدل الحاصل فيما يخص القرآن إذا ما كان يجب أن يترجم أو يبقى على صورته الأصلية العربية.

في ضوء التفاصيل والحقائق المذكورة أعلاه، ينبغي للمرء أن يكون ممتناً للمترجمين والمترجمين الفوريين في جميع أنحاء العالم بسبب الجهود المضنية التي بذلوها لجعل هذا العالم يبدو أفضل وجعل التواصل بين شعوب العالم أسرع وأسهل وبالتالي، يتوقع منك أن تتوقف لحظة للنظر في هذه المهنة التي غالبًا ما يتم تجاهلها، بالرغم من أهميتها

اساليب الترجمة

للترجمة اساليب عديدة، ولكل نوع من هذه الأنواع دوره، ومن خلال السطور القادمة سوف نتعرف على أساليب الترجمة، ولكي تكون الترجمة الخاصة بالكتب ترجمة صحيحة يجب أن يكون للمترجم اطلاع على العلم الذي يترجم منه، كما يجب أن يكون لديه معرفة بمصطلحاته.

الترجمة الأدبية:

وهي نوع مهم من انواع الترجمة يقوم على ترجمة النتاج الأدبي بين الحضارات، وتعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة، حيث يقوم المترجم من خلالها بترجمة النص مستخدما الأسلوب الأدبي.

وتعد الترجمة الأدبية ترجمة حرة حيث لا يجب أن يتم نقل النص بالترتيب كما هون موجود، ولكن لكي يقوم المترجم بالترجمة يجب أن يكون على اطلاع على النص وعلى حياة المؤلف، وعلى الظروف التي دفعته لإبداع النص، وذلك لكي يفهم إحساسه، ويقدر على ترجمته.

اسعار الترجمة في السعودية 2020
اسعار الترجمة في السعودية 2020

 

ربما تفيدك قراءة:  ترجمة معتمدة اون لاين | احصل على أدق ترجمة وأنت بمنزلك

الترجمة الفورية:

وهي نوع مهم من أنواع الترجمة، وتحتاج إلى امتلاك المترجم للسرعة كبيرة، حيث يقوم بترجمة كلام أحد الأشخاص بشكل فوري من لغة إلى لغة أخرى، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في مجلس الأمم المتحدة.

ترجمة الأفلام:

 وهي نوع من أنواع الترجمة التي يتم خلالها ترجمة الأفلام التي تكون باللغات العامية والدراجة إلى لغة أخرى، وتحتاج هذه الترجمة إلى امتلاك المترجم لمعرفة كبيرة باللغة الدارجة.

ما هي مشاكل اجراءات الترجمة؟

على الرغم من كل الميزات التي تقدنها الترجمة إلا أن هناك مجموعة من المشاكل التي تصادفها الترجمة، ومن أهم مشاكل الترجمة:

  • اختلاف المعاني بين المترادفات في اللغة الواحدة، الأمر الذي قد يوقع المترجم بالأخطاء في حال لم يكن لديه القدرة على معرفة هذه المعاني وتمييزها.
  • اختلاف الثقافات، حيث يوجد اختلافات بين اللغات في الثقافة، وفي حال لم يكن المترجم قادرا على فهم ثقافة اللغة التي يترجم منها فقد يقع في سوء الفهم.
  • اختلاف القواعد اللغة بين اللغات تعد من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، فهناك لغات تبدأ بالاسم في بداية الجملة، بينما تبدأ لغات أخرى بالفعل.

كم تكلفة ترجمة كتاب

لا توجد أسعار ترجمة قياسية، فأنت بحاجة إلى أن تقول ما هو معقول وما هو غير ذلك. بالإضافة إلى مقارنة أسعار مكاتب ترجمة عدة، يمكنك إجراء تقييم على أساس تكلفة المعيشة بالنسبة للمترجمين حيث تعتمد الرسوم بالفعل على المعدل بالساعة مثل أي خدمات مهنية أخرى، يمكن أن يترجم المترجم العادي حوالي 2000 كلمة بما في ذلك الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء بالنسبة للغات الغربية وعدد كلمات أقل بالنسبة للغات الأسيوية حيث يختلف ذلك باختلاف متطلبات الجودة وطبيعة المحتوى وبالطبع أسعار ترجمة كتاب ما تختلف حسب عقد ترجمة كتاب الذي يختلف من مترجم إلى أخر.

 على الرغم من ذلك، 2000 كلمة هو عدد لا بأس به لتقدير ترجمة الكتب: بافتراض أن المعدل النموذجي كل ساعة للمنطقة المستهدفة هو 10 دولار أمريكي كل ساعة، يكون معدل الكلمات (10 x 8 / 2000) x 150% = 0.04 دولار أمريكي للكلمة. على العموم يجب أن تكون حذراً في حال كانت أسعار خدمات الترجمة الاحترافية أقل من 0.04 دولار أمريكي للكلمة.

يمكنك أن تحصل على أسعار أقل وأقل إذا واصلت البحث عبر الإنترنت، يمكنك أن تحصل على الترجمة بسعر أقل ولكن لا يمكنك الادخار حقاً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن.  السبب بسيط حيث أنه نادراً ما يقبل المترجمون المحترفون المؤهلون إجراء أعمال ترجمة مقابل سعر رخيص جداً

الترجمة الفورية المتزامنة
الترجمة الفورية المتزامنة

 

إذا عرض عليك شخص ما أسعار متدنية جداً، يمكنك أن تتخيل من سيقوم بالترجمة بالفعل، يقدم المترجمون متواضعو المستوى ترجمة متواضعة المستوى أيضاً، وفي النهاية تضطر إلى دفع المزيد لتحسين مستوى الترجمة ناهيك عن فرص العمل المحتملة التي قد تخسرها.

قواعد الترجمة

هناك مجموعة هامة من القواعد ليست قواعد لغوية ولكن قواعد تجعلك قادر على ترجمة الكتب بامتياز ومنها ما يلي:-

  • عليك أن تكون ملما بجميع قواعد اللغة أيا كانت اللغة المراد الترجمة لها أو منها.
  • عليك أن تعرف عن النص مثلا ديني ثقافي اقتصادي علمي.
  • اقرأ النص قراءة كاملة وصحيحة وحاول معرفة مراد الكاتب أو المؤلف من رسالته في النص.
  • حاول تقمص شخصية المؤلف لنقل أحاسيسه في الترجمة
  • وغيرها من الأسس في الترجمة ولكن دائما فلا تنسى قراءة ما ترجمته حتى تعرف إن كنت واضحا وصريحا بالقدر الذي كان عليه صاحب النص أو الرسالة.
  • يجب قراءة قطعة الترجمة كلها مرة واحدة وفهم موضوعها وجملها وهذا أهم مبادئ الترجمة.
  • عند الترجمة نترجم حسب المعنى وليس ترجمة حرفية.
  • حاول تخمين الكلمة التي لا تعرفها وإذا كان هناك كلمة عربية لا تعرف معناها الإنجليزي فحاول أن تستخدم كلمة مرادفة لها ثم تترجمها.
  • حاول ترجمة كل جملة منفصلة في سياق القطعة مع استخدام أدوات الربط والقواعد الصحيحة.

ربما تفيدك قراءة: اسعار الترجمة في السعودية 2020| الصياغة الأفضل بأقل أسعار

افضل طريقة للترجمة

إذا كنت لا تفضل أن تقوم أنت بعملية الترجمة للكتب فيبقى أفضل الحلول هو اختيار شركة أو مكتب ما ولكن لاختيار مكتب ترجمة عليك بالتركيز على بعض الأساسيات منها:-

الشكل النهائي لمخرجات الترجمة

ليست كل خدمة ترجمة بنفس الجودة، أي أن سابقة الأعمال قد لا تكون كل شيء من أجل ضمان الجودة وفي هذا الشأن يجب عليك طلب عينات المشروع السابقة، والتعرف على ماهية مقاييس مراقبة الجودة الذي يتخذها هذا المكتب؟ هل هناك فريق يقوم بفحص الجودة؟ على سبيل المثال هل هناك برامج تحرير إضافية تساعد في التدقيق اللغوي وتحرير الترجمات؟ هل يتم أخذ الجمهور المخاطبة بعملية الترجمة والنغمة المثلي لإيصال الرسالة المطلوبة في الاعتبار أم لا؟ هل يتم الاستناد إلى الوعي الثقافي للجمهور المستهدف.

مجال الخبرة

لا شك أنه يمكن تقويض أهدافك في التواصل من خلال تنبي مزود خدمات الترجمة نهج يمكن أن يطلق عليه مقاس واحد يناسب الجميع، من المتوقع أن يتمتع أفضل مكتب ترجمة بخبرة كافية لمختلف الصناعات خاصة في تخصص ترجمة الكتب، لا تملك بعض شركات الترجمة القدرة على التعامل مع قواعد الترجمة الطبية أو المستندات القانونية بشكل صحيح.

ولهذا وجب عليك التأكد أولا من خبرة مكتب الترجمة في مجال الترجمة التي عليها الوثائق والمستندات التي ترغب في ترجمتها، ستحتاج أيضًا إلى مترجمين يتمتعون بمعرفة وخبرة عميقة في المحتوى المتعلق بتكنولوجيا المعلومات، حتى يتمكنوا من التعامل مع هذه المهام بأفضل طريقة ممكنة، ابحث عن وكالة ترجمة تتوافق مع المترجمين الذين لديهم فهم متعمق للأمور المطروحة حتى تكون صدى مستنداتك مع الجمهور المستهدف هذا إذا كنت ترغب في ترجمة تسويقية.

انواع الترجمة الفورية
انواع الترجمة الفورية

الأمان والموثوقية

يجب أن يكون مكتب الترجمة قادر على التأكد من أن معلوماتك ستبقى سرية وتخزن بعيدا عن أعين الجمهور يجب أن يكون لديهم اتفاق يضمن الحماية المعلوماتية والخصوصية مع المترجمين التحريريين، خاصةً عندما يكون لديهم الكثير من المحررين والمترجمين، مع عمل بعضهم من بلدان أخرى أو من بلدان أخرى، بمعنى لا بد أن يضمن لك مكتب الترجمة أن علاقة التعاون ستكون هناك طرفان فقط لها ولن يتم مشاركتها مع طرف ثالث أو أنها تكون مباح للعامة بدون أن تحظى بالخصوصية، يجب أن يكون المكتب قادر على توقيع تعاقدا يضمن الحصول على مستندات سرية، ولهذا اسأل عن الإجراءات التي يتخذوها هذا المكتب لضمان سرية مستنداتك.

 يجب إرسال المستندات المراد ترجمتها باستخدام نظام آمن، وبالتالي يجب أن يكون لأنظمة التسليم هذه الوظيفة وتوفر التسليم الآمن.

خدمة العملاء

احرص على ملاحظة كل الأسئلة التي تطرحها شركة الترجمة، هل هي من أجل تلبية احتياجاتك؟ أم أنها من أجل بيع الخدمة ليس إلا بغض النظر عن متطلباتك واحتياجاتك وما إذا كانت هذه الخدمة سوف تلبيها بالفعل ام لا، يجب عليك أيضا ملاحظة مدى اتساقها على سبيل المثال، هل سيكون بإمكانهم استخدام نفس المترجم لجميع المواد الخاصة بك، بحيث يظل الصوت والنبرة ثابتين، هل تسمح لك بإعادة إرسال قطعة عمل مترجمة ليتم تحريرها مرة أخرى.

فلا شك أن خدمة العملاء الاحترافية هي عامل تمايز بين مكاتب الترجمة التي تعمد على توفير قيمة مضافة للعملاء، تعني خدمة العملاء المناسبة الاستجابة السريعة والتواصل الفعال الذي يعمل على توصيل كافة متطلباتك واحتياجاتك بدقة وكذلك كافة التعديلات، عن طريق البريد الإلكتروني أو الهاتف على حد سواء

ربما تفيدك قراءة:  تكلفة ترجمة كتاب بأفضل 3 مكاتب معتمدة في المملكة

تقنيات الترجمة

مع التطور الحاصل في عصرنا الحالي ومع بزوغ وظهور ثورة الإنترنت في نهاية وأواخر القرن الماضي أصبح يعتبر العالم الذي نعيش فيه عبارة عن تكوين لقرية صغيرة يمكن أن تضم كافة، فانتشرت العديد من مواقع ترجمة كتب التي تترجم كافة المعلومات والتي يمكن أن تتحدث بالكثير من مختلف لغات العالم، ومن مختلف المواقع التي ظهرت عبر مواقع الترجمة، ويعتبر الهدف الأساسي من هذه المواقع التي تساعد على تسهيل التواصل بين جميع الناس.

في الواقع أن قواعد الترجمة الاساسية في غالبية هذه التطبيقات والمواقع الإلكترونية تحتوي على أخطاء تختلف بطبيعتها من درجتها ومستواها من موقع لآخر، وهذه تعتبر من الأخطاء التي قد تكون غير مؤثرة في حالة إجراء الترجمة العادية، أما في حال الأمر كان يتعلق بإجراء الترجمة الأكاديمية للكتب فلا مجال هنا لوجود الأخطاء فيجب أن يتم استخدام مواقع مخصصة لترجمة الكتب ذات مستوى مصداقية.

كما يمكن أن يتم تسريع مستوى التقدم في إجراء رحلة البحث العلمي في كافة وجميع أنحاء العالم بشكل واضح وملحوظ إذا كانت جميع وكافة الأوراق البحثية الهامة، وكذلك المجلات العلمية وكذلك الأمر لما شابهها متاحة ومتوافرة للعلماء وكذلك للباحثين في كافة وجميع أنحاء العالم، للعمل على تحسين الخط، كما أنه لم يقتصر مستوى وآلية التقدم العلمي على مجموعة وعدد قليل من مختلف البلدان أو عدد محدد من اللغات حول العالم، ويمكن لأي شخص الحصول على كمية ومستوى من المعرفة العلمية القيمة من تكوين أي لغة في أرجاء العالم تقريباً.

مواقع تساعد المترجم على ترجمة الكتب باحترافية

موقع ورابط UNBABEL

وهو عبارة عن موقع مأجور لإجراء ترجمة الكتب والذي يمكن أن يتيح للباحثين القيام بترجمة كافة كتبهم  وكذلك الأمر بالنسبة لكتبهم الإلكترونية ويتم إجراء الترجمة الأكاديمية للكتب إلى ما يتعدى 20 لغة، وذلك من خلال العمل على الجمع بين كل من الذكاء الاصطناعي مع الأشخاص المترجمين البشريين القائمين على ترجمة الكتب المختلفة لتقديم حل وفكرة قابلة للتطور والتي تكون معقولة وطبيعية في التكلفة للترجمة ذات الجودة العالية، وهو يعد من ضمن العديد من المواقع الرائعة وذات المصداقية العالية، ويمكن للباحث عن طريق هذا الموقع العمل على ترجمة كافة الوثائق الأكاديمية، حيث أنه يقدم الموقع خدمة واضحة لترجمة قائمة على عملية الاشتراك وكذلك معايرة كافة الاحتياجات والمتطلبات والبيانات، ولا تعتمد في طبيعة الحال على الأجور وكذلك الرسوم التي يمكن أن يفرضها الموقع على اللغة بل على نوع ماهية المحتوى ومستوى حجمه.

Google Translate

  • ربما المترجم الأكثر استخداما على شبكة الإنترنت ويعد افضل مواقع الترجمة مع نتائجه دقيقة للغاية.
  • إن مترجم غوغل، بالإضافة إلى طريقة الترجمة التقليدية، حيث نقوم بلصق النص في المربع المشار إليه، قادر أيضًا على عمل ترجمات مباشرة في الملفات.
  • لتحقيق ذلك، فإن الأمر يتعلق فقط  بالدخول إلى الموقع، وفي الجزء العلوي سترى خيار “المستندات”
  • على الفور، سوف يأخذك إلى شاشة حيث سيُطلب منك رفع المستند المعني. تدعم الأداة PDF و DOC و DOCX و RTF و TXT وغيرها من الأشكال.
  •  بمجرد رفع الملل، ستكون خدمة الترجمة من غوغل قادرة على اكتشاف اللغة تلقائيًا وتعيين اللغة التي تريد ترجمته بها

موقع eu

يعتبر بأنه موقع إلكتروني يعمل على ترجمة نص وكما أنه يعتبر بأنه مترجم متعدد اللغات على شبكة الإنترنت العنكبوتية كما أنه يوفر ترجمات لما يقارب 42 لغة وذلك مع العديد من النتائج الجيدة للغاية.

خطوات تعلم الترجمة
خطوات تعلم الترجمة

 

نكون قد قدمنا لك مجموعة كبيرة من المعلومات الهامة بخصوص كيف يتم نشر كتاب مترجم ؟

ربما تفيدك قراءة: شركات الترجمة في السعودية | أدق ترجمة بأفضل الأسعار

 

 

المصدر: شامل

عن شامل

شاهد أيضاً

ترجمة رسالة ماجستير

ترجمة رسالة ماجستير ليس بالأمر السهل.. ولكن دعونا نعرف كيف ؟!

من دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في ترجمة رسالة الدكتوراه فانهم من وجهة …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *