أخبار عاجلة

ترجمة كتب علمية .. تعرف على أفضل 5 مكاتب في المملكة

ترجمة كتب علمية … في أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالرياض

تمتلأ جميع الدول بالباحثين والعلماء والذين يبحثون دائما عن التقدم والرقي بعلمهم ونشره في جميع أنحاء العالم ويبحثون عن التعلم من العلم والعلماء الذين سبقوهم من كل الفئات والأماكن ويبحثون أيضا عن ترجمة كتب علمية وعن أماكن الترجمة لزيادة المعرفة والعلم لديهم وللتعرف أكثر على ترجمة الكتب العلمية عليك بقراءة هذا المقال.

مكاتب ترجمة كتب علمية:-

يبحث دائما البشر عن التجدد والعلم الحديث والنمو بالأفكار لذلك ينتشر مكاتب الترجمة عالميا لسهولة إستفادة كل دولة من علم أي دولة  غيرها ومن أهم شركات ومكاتب الترجمة الآتي:-

 

مكاتب ترجمة كتب علمية
مكاتب ترجمة كتب علمية

 

  • شركة بروترانسليت

 التي  تحافظ بدورها علي مبادئ الترجمة وتدرك  أن عملية ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، والإنتباه، والتحويل السياقي أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو هدفها من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية ترجمة علمية فوريةلأن عملية ترجمة الكتب الإنجليزية أو أي لغة كانت لا تقل أهمّية عن عملية الكتابة بحد ذاتها. وتقع هذه المسؤولية على المترجم في إيصال الجوهر والأفكار من الكتاب الأصلي دون إسقاط أو تحريف أي معلومة.

مزايا خدمة ترجمة الكتب من بروترانسليت إذا  كنت  طالب جامعي وبحاجة إلى ترجمة سريعة للكتب لاستخدامها كمراجع أو مصادر لأبحاثك ورسائلك؟ نحن في بروترانسليت ندرك تماماً أهمية الوقت في حياة الطلاب وحتى غير الطلاب، لذلك نوفّر لكم خدمة ترجمة سريعة للكتب للحفاظ على الوقت دون التأثير على جودة خدمة ترجمة الكتب.حيث يمكنكم عند تسليم طلبكم القيام باختيار هذه الخدمة وبذلك ستقوم  الشركة بإسناد هذه المهمة إلى مترجم كتب أدبية أو علمية متخصص في خدمة ترجمة الكتب السريعة ترجمة احترافية.

وذلك لا ينطبق فقط على ترجمة الكتب من الانجليزية إلى العربية، بل تقوم الشركة  أيضاً بتوفير خدمة ترجمة علمية طبية وأيضا ترجمة الإنجليزية وغير الإنجليزية إلى أكثر من 40 زوجاً من اللغات الأكثر انتشاراً حول العالم.وتضع  الشركة في اعتبارها جميع متطلّباتك  مهما كانت بحيث تكون النتيجة النهائية هي رضى زبائنها بالإضافة إلى رضى القارئ النهائي للكتاب المترجم، ولهذا السبب فقد خصصنا قسم خاص لكتابة ملاحظات العميل  عند عملية طلب الترجمة، بحيث يمكنكم كتابة أي ملاحظة تجول في خاطركم من الناحية العلمية أو الشكلية لخدمة ترجمة الكتب وأيضا  ترجمة علمية كيميائية، بالإضافة إلى أن فريق خدمة الزبائن لديها متواجد دوماً لاستقبال ملاحظاتك أو آرائك بخصوص خدمة ترجمة الكتب أثناء عملية الترجمة أو حتى بعد استلامك للكتاب المترجم.  ومع وجود التكنولوجيا والإنترنت وتسخيره لخدمتنا، فإننا نقدم خدمة ترجمة كتب الكترونية بشكل احترافي وليس الكتب الورقية المصوّرة فقط.  وبذلك تكون واثق من استخدام  خدمات ترجمة كتب احترافية استثنائية.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب طبية | احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار  

ترجمة علمية اون لاين:-

مع التقدم التكنولوجي وعالم الإنترنت أصبح بإمكانك استخدمات المواقع الإلكترونية لترجمة أي كتاب أو أي معلومة لأي لغة تريد و ترجمة الكتب العلمية ومن أشهر أنواع الترجمة الآتي:-

 

ترجمة الكتب العلمية
ترجمة الكتب العلمية

 

1- ترجمة بينج (Bing Translator)

وهي جزء من محرك بحث بينج من مايكروسوفت والذي يُعد المنافس الثاني لجوجل بعد محرك بحث Baidu، فهو يتيح لك ترجمة الكلمات والمقالات بشكل أفضل من جوجل ولكن بحد أقصى 5000 حرف بما في ذلك مواقع الويب، كما يدعم أكثر من 50 لغة من اللغات المختلفة وبالتأكيد من بينها اللغة العربية مع الاحتفاظ ب  حقوق الترجمة والنشر بالإضافة إلى دعم الترجمة التلقائية بحيث يتم الكشف عن اللغة عند كتابتها وسوف يترجمها آلياً إلى اللغة الذي تريدها. كما يدعم نطق الكلمات ولكن فقط للغة الانجليزية، تستطيع أيضا استخدام هذه الترجمة عبر تطبيق متاح لمنصة ويندوز فون واندرويد أو استخدامها في الدردشة عبر سكايب.ومن احدث المواضيع من المدونة: حل مشكلة عدم ظهور صور واتس آب على معرض الصور في هواتف أندرويد ميزات نظام إنفيديا الإيكولوجي للتمتع بأفضل تجربة ألعاب ممكنة

 

  • ترجمة SDL Freetranslation

SDL Freetranslation  تعتبر من  طرق  ترجمة علمية صحيحة ومن البدائل الذي يُمكنك ألتطرق إليها عند اليأس من ترجمة جوجل الحرفية، فهي خدمة تتمتع بالعديد من المزايا مثل دعم الكثير من اللغات المختلفة للترجمة إليها، ويمكن استخدامها لترجمة الكلمات، الجُمل والمقالات والمستندات بعدد غير محدود، كما تتيح لك رفع الملفات بصيغة DOC أو PDF أو ODT وغيرها لترجمتها إلى لغات آخري مع الحد الأقصى للملف 5 ميجابايت، كما تستطيع الاستماع إلى الكلمات والنصوص الذي قمت بإدخالها أو طباعتها أو إرسالها إلى بريد إلكتروني مُعين، ولكن لا تتوفر بميزة الترجمة التلقائية إذ يجب عليك بعد إدخال النص النقر علي زر Translate لعرض ترجمتها في الحقل الأيمن.

 

3- ترجمة WorldLingo

WorldLingo هي خدمة  من أفضل   تقنيات الترجمة الفورية ومجانية أيضا تتيح لك ترجمة النصوص والكلمات بلا حدود عبر الإنترنت وتقدم ترجمة احترافية أيضا بترجمة الجمل وفهم معناها بسهولة، ولكنها لا تدعم الكثير من اللغات تقريبا 15 لغة فقط من بينها  ترجمة الكتب الى العربية ويُمكن الترجمة إلى الفرنسية والانجليزية والإسبانية والصينية. كذلك لا تدعم الترجمة التلقائية فتحتاج أيضا للضغط علي زر Translate من اجل ترجمة النص ولكن بإمكانك طباعة الترجمة من خلال زر Print أسفل الصفحة.

 

ترجمة علمية صحيحة
ترجمة علمية صحيحة

 

4- ترجمة Babelfish

Babelfish وتعتبر  ترجمة علمية دقيقة  وخدمة يُمكنك استخدامها لترجمة النصوص التي تتكون من جمل وكلمات صغيرة ليست بكبيرة مقارنةً بالمواقع السابقة، كذلك فإنها تقدم ترجمة مميزة بحيث أن ترجمة الكلمات من كلمة لآخرى تكون سهلة الفهم لاستخدامه للمصطلحات البسيطة، بالإضافة إلى أنه  يدعم عدد لا بأس به من اللغات فيما بينها اللغة العربية، كل ما عليك بعد الدخول للموقع هو المرور بثلاثة خطوات وهي تحديد لغة النص ولغة الترجمة ثم إدخال النص ثم الضغط على Translate للبدء في تحويلك لصفحة آخرى تحتوي على ترجمة هذه الكلمة أو النص الذي أدخلت إياه في الخطوة الثانية.

ربما تفيدك قراءة : ترجمة معتمدة اون لاين | احصل على أدق ترجمة وأنت بمنزلك

طرق الترجمة:-

تعددت طرق الترجمة ومزاياها في العديد من المواقع ومكاتب الترجمة وذلك نظرا لأهميتها التي يتطرق إليها كل الباحثين  والعلماء لترجمة الكتب ومن أهمها من أهمها   انواع الترجمة الطبية ولمعرفة  أهم طرق الترجمة بالأمثلة:-

 

انواع الترجمة الطبية
انواع الترجمة الطبية

 

  • نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر Transliteration:

والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية

انتفاضة    ==    intifada

الجهاد    ==    jihad

وأيضا  ترجمة علمية انجليزي عربي

تكنولوجيا    ==    technology

ديمقراطية    ==    democracy

ويطلق على هذه العملية الأخيرة (أي من الإنجليزية إلى العربية) مصطلح التعريب Arabicization.

  • معادل الترجمة Translation Equivalent:

والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها:

الكاميرا الخفية    ==    candid camera

العدسات اللاصقة    ==    contact lenses

ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:

في التأني السلامة وفي العجلة الندامة    ==   haste makes waste

ميه من تحت تبن    ==    still water runs deep

  • المقابل من حيث الشكل Formal Correspondent:

وأمثلة ذلك:

تعويم العملة    ==    to float currency

السيدة الأولى    ==    the first lady

غسيل الأموال (إضفاء الشرعية على تحويلات النقود)    ==   to launder money

حرب باردة    ==    cold war

الوزير الأول (رئيس الوزراء)    ==    the premier

السوق السوداء    ==    black market

ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير.

ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل.

 وعلى سبيل المثال، فإن العبارة:

The door of the class

يمكن أن تترجم إلى:

باب الفصل

وقد تمت هذه الترجمة بأسلوب المعادل في الترجمة، ولا تتضمن وجود المقابل من حيث الشكل.

وعلى الرغم من ذلك، يمكن الحصول على المقابل من حيث الشكل في نفس الجملة، إذ نقول:

الباب بتاع الفصل

وبالطبع فهذه الترجمة عامية.

ويمكن لنا أن نلاحظ بوضوح أن الجملة الأخيرة تتضمن معادل الترجمة أيضا.

 وهذا ما يؤدي بنا إلى التأكيد على حقيقة أن عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة.

وبذلك تترجم الجملة:

She got seriously ill last night.

إلى:

اشتد عليها المرض ليلة الأمس

ويمكن أن ننتقل بالحديث الآن من   مجالات الترجمة والإنتقال من المفردات إلى التعميم على الرسالة التي تتم ترجمتها ككل. فوفقا لما سبق، يمكن القول بوجود شكلين في الأساس يمكن أن تتم بهما ترجمة الرسالة، وهما التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي. ويركز التكافؤ الشكلي الانتباه على الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معا.  ويهتم المترجم في هذه الترجمات بحالات من التطابق مثل مطابقة الشعر بالشعر والجملة بالجملة والمفهوم بالمفهوم.

 وحينما ينظر المرء من هذا الاتجاه الشكلي، فإنه يبدي اهتماما بوجوب موازنة الرسالة المنقولة إلى اللغة المنقول إليها بنفس العناصر المختلفة الموجودة في اللغة المصدر وبأدق درجة ممكنة. وهذا يعني مثلا أن تتم مقارنة الرسالة في ثقافة اللغة المنقول إليها بشكل متواصل بثقافة اللغة المصدر لتحديد مقاييس الدقة والصحة والوضوح. وأقصى حالات هذا النوع من الترجمة تلك التي يحاول فيها المترجم استخراج ونقل شكل ومحتوى الرسالة الأصلية حرفيا ومعنويا قدر الإمكان.

 وكمثال على هذا النوع من الترجمة، نقل نص إنجليزي قانوني يعود إلى القرون الوسطى إلى اللغة العربية، وإعطاء هذا النص للطلاب الذين يقومون بدراسة القانون. إن حاجتهم هنا تستدعي الاقتراب عن كثب نسبيا من التركيب اللغوي للنص الإنجليزي المبكر، أي الاقتراب من الشكل (كبناء الجمل والمصطلحات اللغوية)، بالإضافة إلى الاقتراب من المحتوى (كفكرة الموضوع والمفهوم). وقد تتطلب هذه الترجمة إدخال العديد من الحواشي اللغوية من أجل أن يكون النص مفهوما فهما جيدا.

وبالتباين مع هذا النوع من الترجمة، تستند الترجمة التي تحاول الوصول إلى تكافؤ معنوي إلى الوصول إلى المستوى الكامل من “طبيعية” التعبير، وتحاول ربط قارئ اللغة المنقول إليها بالصيغ السلوكية الملائمة الموجودة ضمن بيئة ثقافته. وهي بذلك لا تصر على وجوب فهمه للأساليب الثقافية الموجودة في بيئة اللغة المصدر من أجل أن يستوعب الرسالة. ويمثل هذان الشكلان (التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي) قطبي عملية الترجمة.  وفيما بين هذين القطبين يوجد عدد من الدرجات تتخللهما.  وتمثل هذه الدرجات شتى المقاييس المقبولة في الترجمة الأدبية.

وخلال الأعوام الماضية، حدث تحول بارز في التأكيد على البعد المعنوي والابتعاد عن البعد الشكلي.  ويتزايد هذا الاتجاه بين جميع المهتمين بشئون الثقافة والترجمة. وقد يقتضي البحث عن معادل الترجمة في بعض الأحيان إلى القيام بما يسمى التغيير الوظيفي Functional Shift، وهو عبارة عن “إجراء يتم إتباعه ويتضمن عملية تغيير في القواعد النحوية حينما نترجم من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها”.”Functional Shift is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL”. ونلجأ لهذا الأسلوب حينما لا ينصاع معنى الكلمة بسهولة للترجمة كما هي – أي بنفس وظيفتها في اللغة المصدر SL – فنلجأ إلى تغيير وظيفتها.

 والكلمات التي نلجأ لهذا الأسلوب معها هي الكلمات التي تحمل علاقات المعنى content words، وهي عبارة عن الأسماء nouns أو الأفعال verbs أو الصفات adjectives أو الظروف adverbs. كما نلجأ إليه حينما نترجم تركيب من القواعد في اللغة المصدر ليس له نظير في اللغة المنقول إليها. ونعرض فيما يلي أهم الأساليب التي نتبع فيها هذا الإجراء:

 

أولا: إمكانية تحويل الظرف إلى الصيغ التالية:

He admires her greatly.

– صيغة الحال: يعجب بها بشدة.

– صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا.

– استخدام لفظ أيّما: يعجب بها أيّما إعجابا.

– استخدام جملة اسمية (مقرونة أو غير مقرونة بلام التوكيد): إن إعجابه بها لشديد، أو إن إعجابه بها شديد.

– صيغة ما يحل محل الاسم: لشد إعجابه بها.

ربما تفيدك قراءة: تكلفة ترجمة كتاب بأفضل 3 مكاتب معتمدة في المملكة

حلول مشكلات الترجمة:-

في بعض الأحيان يواجه الباحث مشاكل في عملية الترجمة وأيضا الشركات التي تترجم المواد العلمية وغيرها ومن أشهر هذه المشاكل:-

 

حلول مشكلات الترجمة
حلول مشكلات الترجمة

 

  • مشاكل عامة:

 تتعدد المشاكل العامة التي من الممكن أن تواجه المترجم أثناء قيامه بعملية الترجمة، حيث من الممكن أن يواجه المترجم مشاكل من المصدر الذي جاء منه النص، كعدم وضوح الكلمات أو الطباعة، أو ضعف صياغة النص المراد ترجمته، أو احتواء النص على أخطاء إملائية أو نحوية، أو عدم اكتمال النص وفقدان أجزاء منه دون أن يكون هناك مراجع تساعد المترجم على معرفة ما فقد.

  • مشاكل الترجمة المتعلقة باللغة:

 يواجه المترجمون مجموعة من المشاكل المرتبطة باللغة ومن بين هذه المشاكل مشاكل اللهجة، والكلمات الجديدة التي تدخل، بالإضافة إلى مشكلة الاختصارات، بالإضافة إلى مشاكل القوافي، كما أن وجود أحرف واختفائها في لغات أخرى من الأمور التي تسبب مجموعة كبيرة من المشاكل للمترجم.

  • عدم القابلية للترجمة:

 تعد هذه المشكلة من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، حيث يوجد مجموعة كبيرة من الكلمات التي من غير الممكن ترجمتها، الأمر الذي يضطر المترجم لنقلها كما هي كونها غير قابلة للترجمة.

  • مشكلة الكلمات الشائعة:

تعد هذه المشكلة من أهم وأبرز مشاكل الترجمة، والتي تسبب للمترجم قلقا، حيث يوجد في كل لغة العديد من الكلمات التي من الممكن أن يتم استخدامها في عدد كبير من الأماكن، ويختلف معنى الكلمة باختلاف المكان الذي تتواجد فيه هذه الكلمة، كفعل Go الموجود في اللغة الإنجليزية حيث أنه يستخدم في أكثر من 11 موضع بمعاني مختلفة، ويجب أن يكون المترجم قادرا على تحديد المعنى الصحيح للفعل في المكان الموجود فيه.

5-   علامات الترقيم

ما هي الأخطاء الشائعة في الترجمة و شروط الترجمة الصحيحة:- أخطاء في تصريف الأفعالوترتيب الجملة: يعد هذا الخطأ من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، حيث يجب أن يقوم بالتأكد من تصريف الأفعال، كما يجب أن يقوم بترتيب عناصر الجملة وفق أسس سليمة وصحيحة. ضعف توظيف المرادفات: يعد ضعف توظيف المرادفات من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، ولكي يتجاوز المترجم هذا الأمر يجب أن يعمل على حفظ أكبر عدد ممكن من المرادفات، وكلما ازدادت عدد المفردات التي يحفظها الشخص، كلما ازدادت عملية الترجمة سهولة، وفي حال لم يمتلك الطالب المرادفات المناسبة فهذا يعني أنه قد يستخدم مرادفات خاطئة وغير مناسبة للمعنى.   الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم.

ربما تفيدك قراءة: شركات الترجمة في السعودية | أدق ترجمة بأفضل الأسعار

اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة:-

تعدد أساليب الترجمة حول العالم إلي عدة أشكال وعدة طرق منها المباشر والغير مباشر وللتعرف أكثر وعلي انواع الترجمة واساليبها يمكنك قراءة مايلي:-

 

  • الاقتراض:

 يقضي باستخدام الكلمة كما هي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، بالحفاظ على اللفظ كما هو، ويُستخدم هذا النوع من الترجمة عند غياب المصطلح المعادل في اللغة المستهدفة، لا سيّما في المجالات المتخصّصة كالتقنية، والطبية. كما يُستخدم هذا النوع لأسباب جمالية وإضفاء للنكهة المحلية على النص أو عند افتقار اللغة للمقابلات التي تعبّر عن التقنيات والمفاهيم الجديدة ومن أهم الأشياء التي يجب معرفتها في  خطوات تعلم الترجمة. Tsunami تسونامي Pizza بيتزا

 

خطوات تعلم الترجمة
خطوات تعلم الترجمة

 

  • المحاكاة:

 يقضي بالترجمة الحرفية لعبارة أو تعبير من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. Weekend عطلة نهاية الأسبوع  Fast food وجبة سريعة

  • الترجمة الحرفية:

 أسهل أنواع الترجمة إذ تترجم الكلمة بالكلمة المرادفة لها في اللغة المستهدفة. هذه الترجمة هي الأقرب إلى الترجمة الآلية التي تحتاج رغم ذلك إلى الكثير من التنقيح. The kid ate the apple أكل الولد التفاحة The house at the top of the mountain المنزل على قمة الجبل الترجمة غير المباشرة أو الملتوية

1- التطويع:

ويقضي بفهم المعنى في اللغة الأصل وترجمته بعبارة مماثلة في اللغة المستهدفة. The car is outside the building السيارة أمام المبنى There are no places left جميع الأماكن محجوزة

2- الإبدال:

ويقضي باستبدال فئة نحوية بفئة نحوية أخرى من دون تغيير المعنى.

* إبدال الفعل باسم: قبل مغادرته Before he leaves

* إبدال الحال بالفعل: غضب وأجاب He answered angrily

* إبدال الاسم والصفة بالفعل والحال: تركض بسرعة She is a fast runner

3- المعادلة:

وتقضي باستخدام عبارة مماثلة للعبارة الأصلية، تكون مناسبة في اللغة والثقافة المستهدفة.ينطبق ذلك لا سيّما على الأمثال والحكم الشعبية، والعبارات الاصطلاحية.

Like father like son من شابه أباه ما ظلم

Circumstances alter cases لكل مقام مقال

4- التكييف أو التصرّف:

ويقضي بتغيير مرجع ثقافي بالكامل إن لم يكن له مثيل في اللغة أو الثقافة المستهدفة.

في اللغة الفرنسية “Pain au chocolat”

ربما تفيدك قراءة:  اسعار الترجمة في السعودية 2020| الصياغة الأفضل بأقل أسعار

اسعار الترجمة في السعودية:-

تختلف أسعار الترجمة في السعودية من مكتب لأخر ومن شركة ترجمة لغيرها وأيضا يختلف السعر من حيث اللغة التي تريد الترجمة إليها ومن هذه الأسعار الأتي:-

  • سعر الترجمة بالنسبة للغة الألمانية يبدأ من 150 جنية (8.60 دولار) لكل 250 كلمة ويمكن أنت تتراوح من 150 ألي 300 جنية (17.20دولار) لكل 250 كلمة. وهذا يتحدد علي حسب تخصص الملف أيضاً.  وبالنسبة للغة الروسية هي أكثر اللغات السلفية انتشاراً وبعد قراءة هذا المقال، أصبحت تعرف أنواع الترجمة وأسعارها وأهميتها .

 

 

 

 المصدر: شامل

عن شامل

شاهد أيضاً

ترجمة رسالة ماجستير

ترجمة رسالة ماجستير ليس بالأمر السهل.. ولكن دعونا نعرف كيف ؟!

ترجمة رسالة ماجستير أن الترجمة  هي أحد وسائل العصر للتواصل بين جميع أرجاء العالم، وتعتبرالترجمة …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *