أخبار عاجلة

7 خطوات لترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية بطريقة إحترافية

 ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

إذا كنت تتساءل عن تكلفة ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية و تقنيات واساليب الترجمة والابحاث والمراجع وأشهر المكاتب المعتمدة في السعودية التي تتيح خدمة ترجمة النصوص بشكل احترافي، وتبحث عن أفضل العروض  نقدم لك في التقرير التالي المعلومات التي تحتاج إلى معرفتها للحصول علي ترجمة بطريقة إحترافية وبأقل تكلفة.

ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية:

مع تطور التكنولوجيا والتقنيات الإلكترونية  ظهر تطور في تقنيات الترجمة وأساليبها بشكل كبير لترجمة الكتب من لغتها الأصل إلى لغة أخري  لزيادة التقارب بين الدول والثقافات.

ويوجد تقنيات خاصة عند  ترجمة كتب بالانجليزى إلى العربية، تم التوصية عليها في مواقع الترجمة ومن أهم تقنيات الترجمة التي يستخدمها المترجم للوصول إلى النتيجة التي يريدها التالي:

ربما تفيدك قراءة : هل تبحث عن مواقع ترجمة كتب..إليك أفضلها

  1. استخدام أسلوب الاستعارة: هي أحد تقنيات واساليب الترجمة ويقوم المترجم في هذا الأسلوب بتميز التعبير الموجودة في النص الأصلي الذي يقوم بترجمته، بخط مائل سميك فهي احد التقنيات المعروفة ويظهر ذلك في الامثال والأحكام المأثورة.
  2. استخدام المحاكاة اللغوية: هنا تظهر أحد مشاكل الترجمة وحلها عندما يعجز المترجم عن إيجاد معني كلمة فيقوم المترجم بتعقب أصل الكلمة من خلال استخدام كلمات حديثة لتوضيح المعني في النص الذي يقوم بترجمته، فيقوم المترجم في هذه التقنية بالوصول إلى الشكل الأول للكلمة في اللغة من خلال ترجمتها في اكثر من لغة أولا وهي أحد نصائح للمبتدئين في الترجمة يقوم المحترفين بتقديمها لهم.
  3. استخدام أسلوب ترجمة النص الحرفي: هي أحدي تقنيات الترجمة الذي تقوم  في اللغات المتقاربة ثقافيا إلى حد ما، وهي أحد اجراءات الترجمة المعقدة التي يقوم المترجم بترجمة النص من الانجليزية إلى العربية او العكس من خلال ترجمة كل كلمة موجود في النص الاصلي ليصل للشكل النهائي للنص الذي قام بترجمته.
  4. أسلوب النقل في الترجمة: من طرق الترجمة الصحيحة قيام المترجم بالتنقل بدقة واحترافية مع الحفاظ علي المعني الاصلي للنص الذي يقوم بترجمة من خلال التنقل بين القواعد النحوية للغة التي يترجمها.
  5.  استخدام أسلوب التقيد بالمعنى: استخدام المترجم للتعبير اللفظي الدلالي او كما يطلق عليه المنظوري فهو يلتزم بمعني النص الأصلي، ويعتبر أكثر الاساليب الناجحة والشائعة في تقنيات الترجمة.
  6. القيام بإعادة صياغة النص بعد ترجمته: تلك التقنية تقوم بالتفرقة بين المترجم الذي يقوم بالترجمة الإبداعية والعادية، فهنا المترجم يقوم بأعاده كتابة النص الذي ترجمه بشكل ابداعي وجذاب وخاصة في الاعمال الادبية.
  7. استخدام تقنية التحويل عند الترجمة: هي أحدي تقنيات العالية الجودة وهي طريقة ترجمة كتاب كامل خاصة إذا كان في مجال الادب فهنا المترجم يعتمد علي تقنية التحويل من خلال فهم المعني المقصود في الجملة التي يقوم بترجمتها ويقوم بتحوليها من الناحية الثقافية  دون الاخلال بالنص الاصلي.

ترجمة كتاب من العربية الى الانجليزية :

اذا كان يدور في ذهنك سؤال  كم تستغرق ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية؟، عليك أن تعلم  أن سرعة البديهة والتنفيذ هي احد شروط المترجم المحترف الذي تبحث عنه فكلما كان محترفا سيكون تنفيذ الترجمة للنص الذي تريده اسرع وبجودة عالية.

مشاكل الترجمة وحلها
مشاكل الترجمة وحلها

ولترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية يوجد عدد من التقنيات التي يقوم بها المترجم خلال ترجمة النص الاصلي وهي:

المرونة في التعامل مع النص المترجم: يجب علي المترجم أن يتعامل بمرونة مع النص الذي يترجمه، فالمعروف في عملية  ترجمة كتاب من العربية الى الانجليزية انه لا يوجد قاعدة ثابت خلال عملية الترجمة، فوضع قواعد ثابته للترجمة لأي لغة يعتبر دربا من دروب الخيال، فمن أهم مميزات اللغة انها تتميز بالمرونة والتغير، فيمكن للمترجم أن يقوم بإضافة عند ترجمة نص من اللغة العربية إلى الانجليزية المفردات ولكن دون الاخلال بالنص المراد ترجمته واتمام المعني.

ربما تفيدك قراءة : أفضل 4 منصات  لـ ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية بأعلى جودة

– فهم قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية:  من الطبيعي أن يكون المترجم دارس بالقواعد النحوية للغة العربية والإنجليزية معا، من خلال دراسة علمية أكاديمية شاملة لجميع قواعد  اللغتين لتحقيق حالة من التوازن بين اللغة الأصلية والي اللغة المترجم لها، فإذا كان المترجم ملم بجميع قواعد اللغة الإنجليزية والعكس في اللغة العربية ستكون النتيجة اختيار الكلمات المتوافقة في اللغة وتصفيف الجمل غير ايجابي.

– الوحدة البنائية للترجمة: من أهم القواعد والاسس استخدام المترجم علامات الترقيم عن ترجمة النص، فالجمل التامة تعتبر الوحدة البنائية للنص المترجم من لغة إلى لغة أخري، مع وضع المترجم الوصول إلى فهم المغزى من النص ككل، ويمكن للمترجم أن يضيف إلى النص لبث حالة من الابداع والروح بالنص ويظهر ذلك في التراجم الأدبية والترجمة الفورية.

– الترجمة الحرفية: يعتقد  البعض أن قيام المترجم بالترجمة الحرفية للنص من اللغة العربية إلى الانجليزية تكون سلبية وتحتوي علي قصور، لكن يتم اللجوء إلى الترجمة الحرفية للتعبير عن المعني للنص الاصلي.

– الاهتمام بتوافق معنى الكلمة مع سياق الجملة: تظهر مشاكل امام المترجم عند الترجمة من اللغة العربية إلى الانجليزية في معاني وكلمات اللغة الانجليزية التي تحتوي علي  أكثر من معني، فيجد المترجم أن النص الذي يقوم بترجمته يحتوي علي السلبية عندما يجد كلمة لا تتوافق مع النص الذي يترجمه، فيقوم المترجم بالاختيار الكلمة أو المعني التي تتوافق مع النص دون الإخلال بالمعني.

طريقة ترجمة صفحة كاملة
طريقة ترجمة صفحة كاملة

مواقع ترجمة كتب :

ظهر علي شبكات الانترنت الكثير من المواقع التي تقدم خدمة الترجمة للعديد من لغات العالم، وذلك لمساعدة طلاب المدارس والجامعات علي مواكبة التطور وترجمة البحوث الخاصة بهم والمواد الدراسية فمواقع الترجمة بالنسبة للطلاب تقدم له  طريقة ترجمة صفحة كاملة للأبحاث والمشاريع التي يدرسها بسهولة وأونلاين، ومن أشهر مواقع ترجمة الكتب التالي:

1 – Google Translate: من أشهر المواقع الترجمة فمن لا يعرفه فهو يترجم  نصوص كاملة لأكثر من 100 لغة من ضمن لغات العالم، ومن أهم مميزات موقع جوجل امكانية المترجم البحث عن لغة النص الأصلي، كما انه متوفر علي جميع الأجهزة الإلكترونية كتطبيق مع دعم كل أنظمة التشغيل، ولكن من عيوب جوجل المعروفة عدم الدقة الملاحظة في القواعد والمصلحات اللغوية بين اللغتين ويظهر ذلك عند قيام المترجم بترجمة النصوص الطويلة كالمقالات، ولكن مع ذلك بعد من أشهر المواقع الترجمة المجانية التي يلجأ اليها الطلاب للترجمة.

2-  Bing Translator: يشبهه كثيرا موقع جوجل، فهو يقدم ترجمة مجانية للغات كثيرة ويدعم انظمة التشغيل في الاجهزة الإلكترونية، ويتيح الموقع ترجمة كلا من الكلمات والنصوص والجمل، فهو يعد منافسا قويا لموقع جوجل في مجال الترجمة خاصة انه يتميز بانه افضل من جوجل في ترجمة النصوص من حيث القواعد.

3- ImTranslator: من أهم المواقع التي تقدم  ترجمة أكاديمية مميزة للمترجمين فهو احد وسائل PROMT  لترجمة اللغات كنص او لغات، كما يمتلك خاصية تميزه عن باقي المواقع فهو يتيح للمترجم أن يقوم بمقارنة الذي قان بترجمة علي مواقع Google وBing، ليختار الترجمة الانسب له من خلال معرفة الاختلافات.

4- SDL FreeTranslation: من المواقع التي تقوم بترجمة الملفات الكاملة، لذلك يعتبر من افضل مواقع الترجمة التي تتيح للمترجم أن يترجم من عدة لغات، ولكن لا يدعم الموقع للمترجم ميزة التحديد الأوتوماتيكي للغة الأصل التي يقوم المترجم بترجمتها.

5- Reverso Translation: من المواقع المعروفة في الترجمة ولكن محدود الامكانيات إذا تم مقارنته بالمواقع الأخرى فهو  يقدم خدمة الترجمة  ل9 لغات فقط، ولكن علي الجانب الايجابي فهو يقدم للمترجم الاهتمام بالسياق فهو يقدم خلال ترجمة النص الامثلة للكلمات والعبارات التي يريد ترجمتها مع ذكر المصدر ليضمن للمترجم الدقة والجودة للترجمة.

6- Linguee: من أشعر مواقع ترجمة اللغة الفرنسية فهي اللغة الاساسية لدية كما يدعم ترجمة 20 لغة أخري، فرغم انه محدود الامكانيات الا انه يقرب للمترجم المعني للنص الذي يترجمه بشكل دقيق في الجمل والسياق من خلال تقديم الأمثلة الصحيحة من حيث اللغة والمضمون، ومن مميزات الموقع انه تطبيق الالكتروني يمكن تشغيله وتحميله مجاني واستخدامه دون اعلانات او انترنت.

7- Deepl: من المواقع ذات الامكانيات المحدودة فهو يقدم خدمة الترجمة لـ7 لغات فقط هم (الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإسبانية، والهولندية، والبولندية)، وعلي الرغم من امكانيات الموقع المحدودة الا انه يساعد المترجمين علي ترجم نصوصهم، مع تنفيذ خطة لتطوير الوقع لضم عدد أكبر من اللغات مستقبلا.

8- Babylon: هو موقع يعتمد علي 1600 قاموس في قاعدة بياناته لأهم اللغات الموجود في العالم، ويعتبر من أقدم واشهر المواقع الموجودة في العالم في خدمة ترجمة النصوص الفورية، كما يوفر الموقع مترجمون محترفون لمن يبحت عن شخص لترجمة متخصصه، فيمكن للأشخاص البحث في الصفحة الثانية للموقع علي مترجم محترف للمساعدة  في ترجمة الكتب والابحاث العلمية.

9- SystranSoft : من  أشهر المواقع التي تقدم خدمة الترجمة لعدد من اللغات خاصة للشركات والمؤسسات، ومن مميزات الموقع تقديم ترجمة مجانية  لصفحات كاملة وليس فقط ترجمة كلمات او جمل، كما يتيح الموقع وظائف مدفوعة لمن يري ترجمة متخصصة.

ربما تفيدك قراءة : كم تكلفة ترجمة كتاب .. بالتفاصيل

اساليب الترجمة:

يتم تعريف الترجمة من حيث المصطلح انها وجدت منذ قديم الزمن نتيجة للأنشطة البشرية، وتهدف الترجمة إلى ايجاد معني وتفسير للمعاني والجمل الموجودة في النصوص، ويتم تحويلها من لغتها الأصلية إلى لغة أخري، اما عن تعريف الترجمة لغويا  فيتم تعريفها للمبتدئين خلال  تعلم الترجمة خطوة بخطوة، أن كملة ترجمة عي وزن “فعلله” ومصدرها ترجم “فعلل”، و”ترجمات” هو اسم الفاعل منها، وكلمة ترجمة لها اكثر من معني في مصطلح اللغة العربية منها تبيان الاستيضاح والتبيان أو التعرق علي سيرة أحد  الأشخاص او عملية تحويل الكلام إلى أفعال.

فالترجمة فن تطبيقي فهي خرفة يجب اتقانها بالتدريب والممارسة الدائمة، ويوجد بالترجمة  عدد من الاساليب فهي تضم نوعين المباشرة وهي الافتراض والمحاكاة والترجمة الحرفية، والنوع الثاني الترجمة الغير مباشرة وهي الإبدال والتطويع والتكافؤ والتصرف التي يمكن ذكرها بشكل مختصر علي النحو التالي:

1-  الترجمة الحرفية أو المباشرة:

– الاقتراض: من أبسط تقنيات الترجمة، فهنا المترجم يأخذ اللفظ كما هو عليه، ولكن يلجأ المترجم الى ذلك في الحلات التي لا يوجد فيها مقابل مثل المفردات واسماء العلم وعدد من المصطلحات الثقافية.

– المحاكاة: نوع من  الافتراض ولكن تتم علي الجمل ذات الصيغ التركيبية، فهنا عندما يعجز المترجم علي ايجاد مقابل لها فيقوم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة للصيغ التركيبية.

– الترجمة الحرفية: تسمي بذلك لان يقوم المترجم بالترجمة كلمة بكلمة وللحصول علي نص تم ترجمته بشكل صحيح من حيث التركيب ودلاليافيقوم  بالانتقال من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة.

2- الترجمة غير المباشرة:

– الابدال: يطبق علي الفئات النحوية حيث يقوم المترجم بالقيام باستبدال جزء من النص بجزء أخر ولكن دون تغيير في معني النص، والابدال نوعان إجباري اختياري.

– التكافؤ: يستعين فيه المترجم في ترجمة الامثال والحكم  خاصة أن ترجمتها الحرفية لا تعطي المعني الصحيح لها، فهو وضع يتم التعبير عن وسائل لسانية مختلفة التي تعبر عن مواقف وتجارب إنسانية.

-التطويع: يستخدمه المترجم للتنويع في الرسالة من خلال النظر في الحقيقة اللغوية فهي تعطي نص مترجم لا غبار عليه من حيث الناحية التركيبية وينقسم إلى التطويع الثابت والاختباري والمعجمي والحواسي والجغرافي والتركيبي

– التصرف: عندما لا يجد المترجم المعني المرادف لها  في اللغة التي يقوم بترجمتها فيبحث المترجم علي التكافؤ في المواقف فالترجمة عملية نقل ثقافي وليست علمية نقل لغوب فقط

طرق الترجمة :

مع زيادة الاحتياج إلى الترجمة الاحترافية، ظهرت الحاجة إلى الترجمة البشرية اكثر من الترجمة التقنية، ولكن الوصول إلى سعر مناسب يرضي العميل والمترجم كانت احد المشاكل لإتمام العمل، لذلك ظهر ما يمسي بالمنصات عبر شبكات الانترنت وهو احد طرق الترجمة المعروفة للبحث عن الاشخاص المتحرفين للترجمة من خلال عروض يتم تقديمها ومن أشهر هذه المنصات التالي:

  1. منصة خمسات: من أشهر المنصات المعروفة انها تقدم خدمة الترجمة بأسعار مناسبة في تبدأ من 5 دولار، فهي تعتمد علي المترجمين المحترفين والمبتدئين، وننصحك انك يمكن العثور علي الشخص المحترف الذي ترغب في الاتفاق مع عبر تقييمات العملاء السابقين الذي قدم لهم الخدمة من قبل.
  2. منصة مستقل: من أشهر  المنصات التي يقدم فيها العميل طلبه ويضع شروطه لتنفيذ العمل من خلال انشاء حساب علي المنصة واضافة المشروع الذي يرغب في تنفيذه  ويتسابق المترجمون المحترفون لتنفيذ طلباتك ويقوم العميل بالاختيار بينهم.
  3.  منصة UpWork : من أشهر منصات العمل الحر وزادت شهرتها مع اندماج اشهر منصتين هما (Elance) و(oDesk)، وتمتلك أفضل المحترفين من كل  الدول ، ولكن قبل تقديم عملك عليك أن تكون قويا في اللغة الانجليزية فتقديم ووصف المشروع يجب أن يكون باللغة الانجليزية.
  4.  One Hour Translation: من المنصات التي تقدم لكم خدمة الترجمة لمن يبحثون عن السرعة في الترجمة، فيمكن الحصول علي ترجمة باستخدام عناصر بشرية ف أسرع وقت بدقة واحترافية، فشعرا ساعة واحدة في الترجمة هو شعار وعنوان المنصة، ولكن ساعة واحدة  بالضبط ليس هو الوقت الذي يقدم فيه الترجمة ولكن هو شعار عن السرعة  التي تتوقف عن اللغة التي تقوم باختيارها وطبعا حجم وطبيعة النص الذي تريد ترجمته، ولكن في النهاية تعتبر  من  أسرع المنصات التي تقدم خدمة الترجمة عبر الانترنت.
  5.  منصة  gengo: منصة منافسة لمنصة One Hour Translation ف خدمة ترجمة النصوص في سرعة فائقة للعملاء، فهي تلمك مجموعة من امهر المترجمين المحترفين في العديد من اللغات المختلفة، ولكن من عيوبه انه بالرغم من إمكانية الترجمة من اللغة الانجليزية إلى العربية الا أن لا يوجد العكس، اما تكلفة الترجمة علي المنصة فهي شبة ثابته ففيصل السعر لكل كلمة في النصوص العادية إلى 0.06 دولار اما  النصوص المختصة بالعمل فيصل السعر للكلمة 0.12 دولار
تعلم الترجمة خطوة بخطوة
تعلم الترجمة خطوة بخطوة

مكاتب ترجمة معتمدة في السعودية:

تمتلك المملكة العربية السعودية أشهر مكاتب الترجمة التي تضم أمهر المترجمين المحترفين فيذهب الكثير من العملاء لهم لتوقيع عقد ترجمة كتاب، نظرا لما  يتمتعون به  من السمعة الطيبة والنزاهة والشفافية ترجمة النصوص للعملاء في دقة واتقان، ومن أشهر مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية التالي:

  1.  مؤسسة سلطان البقمي للترجمة المعتمدة والفورية نسخ وتصوير: يقع المكتب في الرياض وهو مكتب معتمد ومشهور بتقديم خدمة الترجمة للعديد من اللغات بحرفية شديدة نظرا للخبرة الطويلة  في ممارسة فنيات واسس الترجمة، بما جعله احد المكاتب الرسمية والموثوقة التي يتم الاستعانة بخدمات الترجمة في الهيئات الحكومية والسفارات في داخل المملكة العربية السعودية وخارجها.
  2. مركز نماء للترجمة الفورية: من المراكز المشهورة في تقديم خدمة الترجمة عن خبرة لا تقل عن 10 سنوات ، والتي تبتعد عن تقديم خدمة الترجمة الحرفية وذلك لامتلاكهم مجموعة من المترجمين المحترفين القادرين علي الترجمة من خلال فهم المعاني والكلمات والمصطلحات للنص ليظهر  الذي تريد أن تترجمه وذلك مع توفير الشروط والمؤهلات لتقديم خدمة الترجمة للعملاء في اكثر من 20 لغة مع تدقيق لغوي وتحريري، فمركز نماء يحرص علي وجود  مدققين بعد ترجمة النص لضمان الجودة والدقة العالية في ترجمة المستندات المتخصصة كرسائل الدكتوراه والماجستير والكتب العلمية والتطبيقات الإلكترونية.
  3. مركز القارات للترجمة:  من المراكز المختصة في تقديم ترجمة احترافية للوثائق والعقود  الحكومية والغير حكومية في حرفية واتقان لترجمة النصوص مع سرعة قياسية وبتقديم اسعار تنافسية، ويقدم المركز خدمة الترجمة عدد من اللغات مع وجود مدققين للتدقيق اللغوي وتقديم خدامات كتصوير والنسخ والتحرير.

 
ربما تفيدك قراءة : 7خطوات لترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية بطريقة إحترافية

تكلفة ترجمة كتاب:

تحدد تسعيرة خدمة ترجمة كتاب بالساعة  حسب حجمة المشروع فلكما زاد من حيث عدد الصفحات والكلمات زادت التكلفة، وتأتي أسعار الترجمة في السعودية 2020بالشكل التالي:

-سعر ترجمة اللغة الانجليزية لـ250 كلمة يصل  سعرها  للملفات القانونية إلى من  16 إلى 40 ريال سعودي، اما الترجمة العامة والطبية والدبلوماسية والسياحية فتبدأ من 18 ريال إلى 34 ريال سعودي، ويصل سعر ترجمة 205 كلمة في تخصص الادبي والهندسي والديني من 24 ريال إلى 50 ريال سعودي.

  1. سعر ترجمة اللغات الفرنسية والايطالية والاسبانية والالمانية  والروسية تتراوح ما بين 24 ريال سعودي إلى 60 ريال سعودي لكل 250 كلمة،او يتم التحديد السعر حسب التخصص وحجم الملف.
  2. اما ترجمة اللغة الصينية فيصل سعر الترجمة لمل 250 كلمة إلى 40 ريال، او حسب طبيعة التخصص وحجم الملف.
  3. ويصل سعر ترجمة اللغة البرتغالية لكل 250 كلمة إلى 50 ريال سعودي.

في النهاية نجد أن  لديك الكثير من الاختيارات المتاحة أمامك للحصول علي خدمة الترجمة المحترفة لما تريده من نصوص وكتب فهناك المختصين المحترفين الذين يقدمون الترجمة البشرية  في أشهر  المكاتب المعتمدة في السعودية او المنصات المعروفة علي مواقع الانترنت، أو الاستعانة بمواقع الترجمة علي الانترنت التي تقدم خدمة الترجمة الفورية والحرفية.

 

المصدر : شامل

عن شامل

شاهد أيضاً

ترجمة رسالة ماجستير

ترجمة رسالة ماجستير ليس بالأمر السهل.. ولكن دعونا نعرف كيف ؟!

ترجمة رسالة ماجستير أن الترجمة  هي أحد وسائل العصر للتواصل بين جميع أرجاء العالم، وتعتبرالترجمة …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *