تعرف على أفضل المواقع والمنصات في مجال ترجمة كتب بالانجليزي
تتزايد الحاجة إلى الترجمة من وإلى اللغات المختلفة، خاصة مع انتشار الانترنت في العالم، وانتشار الكتب والمصادر العلمية المختلفة التي أصبحت متاحة، ما أظهر الحاجة إلى ترجمة كتب بالانجليزي للحصول على المعلومات القيمة التي تتواجد بتلك المصادر والحصول على أفضل المعلومات من العديد من المصادر وبالعديد من اللغات.
لذا إذا كنت واحداً من هؤلاء وتبحث عن أفضل الطرق التي تُمكنك من الحصول على ترجمة دقيقة، فهذا ما سنقدمه لك في سطور هذا المقال..
مواقع ترجمة كتب
الترجمة الأونلاين انتشرت في الفترة الأخيرة بشكل كبير لسهولة الوصول إليها وتوافرها بشكل دائم, والراحة في التعامل معها دون تكبد الزيارات المتكررة لشركات الترجمة, وفيما يلي أهم مواقع الترجمة التي يمكنك استخدامها:
شركة بروترانسليت
وهو من أهم مواقع ترجمة ابحاث علمية متخصص في عملية ترجمة الكتب باختلاف أنواعها أكانت للكتب الورقية أم الإلكترونية التي تتطلب الكثير من الخبرة والدقة والإنتباه، والتحويل السياقي من خلال هذه العملية المحورية ولأن القارئ الأجنبي لايملك وسائل المقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية من دون أن يتعرف القارئ على كونها نسخة مترجمة، وهذا هو هدفها من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية ترجمة كتابة بالانجليزي أو لأي لغة كانت لا تقل أهميتها عن تقنية الكتابة بحد ذاتها, وتقع تلك المسؤولية على المترجم حتى يصل لجوهر وأفكار الكتاب الأصلي بغير إسقاط أو تغيير في أي معلومة.
وبما إنها شركة ترجمة كتب بالإنجليزية معتمدة ومختصة، فعندما تختار خدمات ترجمة للكتب الاحترافية لدى الموقع، فإنها تتولى انتقاء المترجم الأفضل لتلك المهمة حيث تقوم بعمل مطابقة المترجم مع محتوى كتابك، فيجب أن يكون يمتلك المترجم قدر كبير من المعرفة في هذا المجال الخاص بالكتاب المقصود ترجمته لغويا وفنياً سواء كان كتاب علمي، أدبي، أطفال، أو حتى كتاب تعليمي حيث أنه من أول الأشياء التي تؤثر بطريقة مباشر على الكتاب هي الجودة، لذا عليك أن تثق بالمترجم الذي سيقوم بترجمة كتابك ترجمة متميزة احترافية وفي فريق بروترانسليت مترجمين موجودون لتوفير حلول متكاملة لكافة احتياجاتك في ترجمة الكتب الإنجليزية إلى اللغات الأخرى أو ترجمة الكتب من الإنجليزية إلى العربية.
في شركة بروترانسليت تقوم بإسناد ترجمة الكتب إلى العربية أو غيرها من اللغات الأخرى إلى مترجمين يمتلكون حس إبداعي في الكتابة ولديهم فهم جيد لعملية النشر مع تواجد معرفة ثقافية بحيث يعكس النص المترجم ما يرغب به الكاتب دون المساس بلمسته المميزة وبصمته الخاصة حيث لا يتم تعيين مترجم للكتب الأدبية إلا عند اجتيازه اختبار لغوي وأدبي، للتأكد من أنه الشخص المناسب لذلك العمل وهو ما يحدث لجميع المترجمين المختصين في ترجمة الكتب الأكاديمية على اختلاف مجالاتها من المجالات التقنية، الطبية، والموسوعات ولا بد أن يمتلك المترجم معرفة تقنية أيضاً، حيث إنها تقدم خدمة ترجمة كتب إلكترونية احترافية وبذلك سيقوم المترجم بعملية تنسيق النص حتى يتماشى مع نسخته الأصلية من الكتاب
ربما تفيدك قراءة: ترجمة الكتب إلى العربية .. إليك أشهر المواقع والمكاتب المتخصصة
مزايا خدمات الترجمة للكتب من بروترانسليت
أن تكون طالب جامعي وبحاجة إلى ترجمة سريعة للكتب لاستخدامها كمصدر لأبحاثك ورسائلك, عند الحصول على الترجمة مع تلك الشركة سوف تدرك أهمية الوقت، لذلك تحرص الشركة على توفير خدمة ترجمة سريعة للكتب في سبيل الحفاظ على الوقت دون أن يؤثر عامل السرعة على جودة خدمة ترجمة الكتب, حيث يمكنك عند تسليم الطلب القيام باختيار هذه الخدمة وبذلك سوف تقوم بإسناد هذه المهمة إلى مترجم الكتب الأدبية أو العلمية متخصص في خدمات الترجمة السريعة ترجمة متميزة, وذلك لا ينطبق فقط على ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية، بل تقوم أيضاً بتوفير خدمات ترجمة الكتب الإنجليزية وغيرها من الكتب الأخرى إلى أكثر من 40 نوعا من اللغات الأكثر انتشاراً حول العالم.
فهي تضع في اعتبارها عند كل متطلباتكم مهما كانت حتى تكون النتيجة النهائية هي رضى العميل بالإضافة إلى رضى القارئ في النهاية للكتاب المترجم، ولهذا السبب قد خصصت قسم خاص ليكتب العميل الملاحظات عند عملية طلب الترجمة، بحيث يمكنكم كتابة أية ملاحظات تأتي إلى خاطركم من الناحية العلمية أو الشكلية عند ترجمة الكتب بالإضافة إلى أن فريق خدمة الزبائن لدى الموقع متواجد دوماً لاستقبال ملاحظاتكم أو آرائكم في كل ما يخص خدمة ترجمة الكتب خلال عملية الترجمة أو حتى بعد استلامكم للكتاب المترجم ومع وجود التكنولوجيا والإنترنت وتسخيرهم لخدمتها، فإنها تقدم خدمة ترجمة الكتبال إلكترونية بشكل احترافي وليس الكتب الورقية المصورة فقط, وبهذا تكون واثقة من تقديم خدمات ترجمة كتب احترافية استثنائية لزبائنها الكرام.
ترجمة الاقامة السعودية
إن سعر ترجمة الإقامة من الخدمات المقدمة من موقع بروترانسليت سيمنحك أفضل سعر في المملكة العربية السعودية بأكملها, حيث تتم عملية الترجمة من خلال مترجم محلف لترجمة هوية مقيم سواء كان هذا المقيم جنسيتة عربية، أوربية، هندية، باكستانية، أو أي جنسية أخرى, وذلك بسبب اعتماد هذه الترجمة عند كافة الجهات الحكومية السعودية بالإضافة إلى بعثات دبلوماسية فيها كما أن سعر ترجمة الإقامة السعودية في جدة أو أي مدينة أخرى سيكون مثاليا لدى الشركات التي ترغب بترجمة بطاقات تصريح الإقامة التابعة لموظّفيها حيث يمكنكم التواصل مع فريق خدمة عملاء لدى الشركة لطلب التفاصيل حول سعر ترجمة هوية المقيم في حالة تواجد عدد كبير من الإقامات التي تتطلب ترجمة لهوية المقيم معتمدة من طرف مترجم إقامة محلف.
مكتب جدة للترجمة المعتمدة
يعد من أفضل مكاتب ترجمة الماني في جدة وفي المملكة كلها، وأفضل ما يميزه الالتزام بمستوى دقة اجراءات الترجمة وتقديم محتوى يتطابق تماما مع الصيغة الأصلية المراد ترجمتها.
ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب الكترونية.. أسهل الطرق بأقل تكلفة
اللغات التي يمكنها ترجمتها
من العربية إلى: الإنجليزية, الصينية, الفرنسية, الإسبانية, الألمانية, الإيطالية, الروسية, الأوكرانية, اليونانية, البرتغالية , وفي النهاية ترجمة من العربي للتركي.
لديهم طاقم من المترجمين المتخصصين يقوم بترجمة الوثائق وترجمة النصوص الكاملة من الإنجليزي الى العربي حسب كل تخصص تجاري أو قانوني مع الحرص على الجودة والدقة، كما لديهم طاقم محترف من المصححين والمدققين لغوياً، ليقوموا بعملية التدقيق والتصحيح النحوي والإملائي ومراجعة كافة النصوص المترجمة بعناية فائقة للتأكد من خلوها من كل الأخطاء التي تحدث دون عمد أثناء الترجمة، للتأكد من خلو النص المترجم من الأخطاء الإملائية واللغوية.
مكتب جوجان للترجمة المعتمدة
يعتبر أفضل مكتب ترجمة معتمد في العالم العربي، وحصلت مجموعة الأعمال التي قام بتنفيذها على قبول كبير لدى الكثير من العملاء الذين تعاملوا معهم، حيث لديهم مختلف العملاء من الدوائر الحكومية والشركات والمؤسسات الكبرى, فمنذ تأسيس الشركة فوضعت نصب عينها هدف السعي إلى تقديم أفضل خدمات الترجمة المحترفة والمعتمدة، وساعدتهم خبرتهم في هذا المجال على تقديم أفضل الكتب المترجمة في العالم العربي حيث تم ترجمة الكثير من الكتب وفي شتى أنواع التخصصات من ترجمة كتب طبية، وتربوية، وتعليمية وعلمية، وإدارية، وتقنية وهندسية، والتي يصل عددها إلى مئات الكتب
يوفر المكتب خدمة الترجمة باللغة الإنجليزية والألمانية، والإيطالية والإسبانية أيضا، وفي الكثير من الاحيان في بعض اللغات الأخرى التي تقدم باحترافية تامة تضمن للعميل نتائج يثق به, ومن مميزات المكتب أيضا مون مكتب الترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالرياظ, ومن أفضل إنجازات المكتب في اللغة الألمانية:-
في المجال الطبي تتم ترجمة الكتب إلى العربية، والميزانيات العمومية لشركات أوروبية تعمل في الخليج العربي ومصر ولبنان، ويقدمون أيضا ترجمة التقارير الطبية المتنوعة، والشهادات العلمية، والأعمال الخاصة بالوكالات التجارية، وكذلك التقارير العلمية الألمانية.
لفتة للترجمة المعتمدة
واحد من المكاتب المعتمدة لدى السفارة الأمريكية، ويشتهر بإتباع أفضل تقنيات الترجمة ما جعله من المكاتب المميزة والمحترفة في الرياض، ويتميز العمل والتعاون مع المكتب أنك ستحصل على ترجمة سريعة ومتقنة ليمنح العميل نتيجة مرضيه وعلى أعلى مستوى.
يتخصص المكتب في ترجمة من وإلى العيد من اللغات المختلفة، وفي كافة المجالات من حيث يمكنك الحصول على خدمات الترجمة العلمية والأبحاث الطلابية ورسائل الدكتوراة والماجيستير، وكذلك كل الأوراق القانونية والشهادات الطبية.
ويمكن زيارة المكتب على العنوان التالي:
شارع المعذر، تقاطع العليا العام مع شارع التحلية، بعمارة عجلان.
تكلفة ترجمة كتاب
في الكثير من الأحيان يختلف سعر الترجمة أو التكلفة المقدمة من مكتب ما أو شركة عن مكان آخر باختلاف الكثير من المعايير والإمكانيات والمستوي الخاص بالترجمة حيث أن المعايير الأساسية لتحديد السعر يتوقف علي مدي الخبرة لدى المترجم ووعيه وإدراكه لحساسية المجال وإلمامه بكافة االعلوم التي يتخصص بترجمتها – عامل الوقت مهم بشكل خاص أيضاً بجانب – مستوي الترجمة والدقة والحرفية في إنهاء المشروع – والسرية التامة للأوراق أو المشروع المترجم من أهم العوامل التي يحتاجها العميل, وعلما بأن هناك فئة منخفضة من المترجمين الذين قد يقبلون بأسعار قليلة مقابل خفض مستوى الترجمة وسرعة الإنجاز، وهذا ما يجب رفضه تمامًا ولا تشجع عليه.
ربما تفيدك قراءة: تكلفة ترجمة كتاب بأفضل 3 مكاتب معتمدة في المملكة
أهم العوامل التي تؤثر على كم تكلفة ترجمة كتاب:
- الأسعار الخاصة بالترجمة تعتمد على نوع وتخصص الملف الذي ترغب في ترجمته (ترجمة قانونية, ترجمة اقتصادية, ترجمة تجارية, ترجمة سياسية, ترجمة أدبية, ترجمة التقنية, ترجمة صناعية, ترجمة دينية, ترجمة سياحية, ترجمة طبية)
- حجم الملف أو المشروع حيث أن الحجم وعدد الكلمات في هذا الملف من عامل مهم في تحدد سعر الملف.
- نوعية الترجمة المطلوبة من حيث كونها ترجمة معتمدة أم متخصصة, وغالبا ما تكون الترجمة المعتمدة أعلي سعراً من الترجمة المتخصصة، وذلك لأنها تحتاج إلى أختام وترجمة التوثيقات والاعتمادات الموجودة على الملف أو المشروع المقدم من أجل القيام بترجمته.
- الوقت المحدد لتسليم الترجمة قد يفرق في سعر الترجمة في بعض الأحيان علي أساس أنه هناك وقت محدد للقيام بالترجمة والتسلي للعميل ويكون له حسابه، أما عند حاجة العميل للحصول على النص المترجم في وقت أسرع مما قد يؤدي إلى زيادة السعر لما في ذلك من وقت إضافي بالنسبة للمترجم المنوط بعملية الترجمة من أجل التسليم للعميل في الوقت الذي يرغب به.
طريقة ترجمة كتاب كامل
القيام بعملية ترجمة لكتاب كامل تختلف كثيرا عن رغبتك في ترجمة جزء أو معلومة صغيرة منه ففي هذه الحالة تتضاعف مسؤلياتك وتحتاج إلى إجراءات تختلف تماما, ومنها:
أولا: كيف يتم نشر كتاب مترجم
- يتم تقديم مشروعات الترجمة إلى مركز الترجمة (بشرط أن يتم التسجيل الإلكتروني في الموقع, ويجب عليك مراجعة رابط الإرشادات قبل الترجمة)
- يتولى مجلس إدارة مركز الترجمة دراسة المشروع في على أساس أهميته وحداثته وحاجة المكتبة إليه (بالنسبة للكتب المترجمة للعربية) أو الحاجة إليه بصورة عام (للكتب الأخرى).
- بعد الموافقة على المشروع يتم إبلاغ المترجم / المترجمين بذلك، ويقوم المركز بالتواصل مع الناشر للحصول على حقوق الترجمة والنشر وعلى أحدث طبعة موجودة للكتاب المراد ترجمته.
- تختلف مدة الحصول على إذن النشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك وفقا للمعلومات المقدمة للمركز.
- ويختلف المبلغ المدفوع لدور النشر لقاء منح الإذن بالترجمة.
- بعد الحصول على إذن من الناشر والذي يكون إذن مبدئي يمكن توقيع “ عقد ترجمة كتاب بين المركز والمترجم / المترجمين.
ربما تفيدك قراءة: ترجمة معتمدة اون لاين | احصل على أدق ترجمة وأنت بمنزلك
ثانيا: ماذا بعد بعد الانتهاء من ترجمة الكتاب
- بعد الانتهاء من الترجمة والمراجعة يتولى المترجم تقديم المشروع إلى المركز لتحكيمه ومعرفة مدى صلاحية الترجمة للنشر؛ وذلك بعد عرض الكتاب على مدقق لغوي؛ وتقديم نسخة إلكترونية للكتاب إلى المترجم، ونسخة واحدة من الكتاب الأصلي أو صورة منه يلحق ذلك تسليم نسختين من الكتاب المترجم ونسختين من الكتاب الأصلي بعد موافقة لجنة الجودة على تحكيم الكتاب.
- يرسل مشروع طلب ترجمة كتاب إلى إثنين من المحكمين للبت في صلاحية نشره ويرسل كذلك إلى محكم إحتياطي في حالة توصية أحد المحكمين بعدم نشره.
- عندما تقتنع مجلس إدارة مركز الترجمة بمدى صلاحية الترجمة للنشر ترفع بها توصية إلى المجلس العلمي
- الجامعة هي من تقرر المكافأة للمترجم والمراجع العلمي واللغوي ويتم إصدار قرار بنشر الترجمة عن طريق الجامعة.
ثالثا: ماهي المميزات الممنوحة للمترجم
- يتم منح المترجم مكافأة مالية لا تزيد عن 50,000ريال حسب المادة (29) من اللائحة الموحدة الخاصة بالبحث العلمي في جامعات السعودية التي حددت الحد الأعلى للمكافأة .
- يحسب العمل للمترجم المنجز من خلال مركز الترجمة في حدود الحد الأدنى لمتطلبات الترقية وفقا القواعد المنظمة لذلك
- يوضح اسم المترجم مع نبذة مختصرة عن حياته في الكتاب المترجم .
- يتم إعطاء المترجم مائة نسخة مجاناً.
شروط ترجمة كتاب
أن تتمكن من ترجمة كتا مملوك لناشر أخر يتطلب منك الالتزام ببعض الشروط حتى لا يصيبه الضرر فلا يجد أمامه حل سوا أن يقوم بمقاضاتك, وهذه الشروط هي:
- الملكية الفكرية
- السعر وطريقة الدفع.
- مدة التنفيذ.
- طريقة استلام العمل (هل سوف يكون الكتاب مطبوعاً على ورق أم يتم إرساله بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم يرسل بالبريد الإلكتروني ونوع الملف.
- الطريقة التي يتم بها تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أو كاملاً عند الإنتهاء منه وفقا للاتفاق المبرم, وما هو شكل التسليم ووسيلته).
- المراجعة والتدقيق اللغوي.
- توافر السرية وعدم إفشاء معلومات للغير.
- عنوان البريد لكل طرف وطريقة التواصل وكيفية تسليم الإشعار بين الطرفين.
- الظروف القاهرة.
- أية شروط أخرى تم الاتفاق عليها من أي طرف من الأطراف.
السعر: لا توجد معايير محددة للإتفاق على سعر معين للترجمة حيث إن تحديد سعر موحد أمر معقد لذلك يجب أن يمتلك المترجم للكثير من الخبرة والدراية للتعامل مع هذا الموضوع, وعموماً تم ملاحظ أن المترجم المخضرم يمتاز بوضع أفضل من المترجم المبتديء في هذه الناحية.
سعر صفحة الترجمة
كما ذكرنا لا يمكن تحديد سعر موحد للترجمة ولكن الأسعار الدولية للترجمة تبدأ من 5 سنت أمريكي للكلمة الواحدة من اللغة المصدر, ولا ينبغي لأي مترجم التنازل عنه إلى مستويات أدنى ماديا.
وعلى المترجم أن يحدد وفقاً لهذه القوانين ما إذا كان يفضل أجراً منفصلا، أي مبلغاً محدداً من المال نظير ترجمته، أو أن يكون لديه نسبة محددة من الدخل الناتج من بيع الكتاب وحقوقه, ومهما كان اختيار المترجم فيجب أن تكون شروط العقد واضحة وصريحة.
ربما تفيدك قراءة: اسعار الترجمة في السعودية 2020| الصياغة الأفضل بأقل أسعار
انواع الترجمة
الترجمة لها الكثير من الأنواع يختلفون فيما بينهم بشكل كبير جدا, و لكل نوع فيهم متطلباته الخاصة, ومنها:
- الترجمة التحريرية: ييعد هذا النوع من الترجمة أحد أهم أنواع الترجمة، ويعتبر من الأنواع السهلة والممتنعة في الوقت ذاته، فهي لا تحتاج لأن يتقيد الطالب خلال وقت معين، لكن تكمن الصعوبة في وجوب التزام المترجم بالنص الأصلي الذي يتولى كتابته، وذلك حتى يتجنب التعرض للانتقاد ولكي يبتعد عن الأخطاء.
- الترجمة الشفهية: وهي من أصعب اساليب الترجمة من لغة إلى أخرى، وتكمن صعوبة هذه الترجمة في كون المترجم مطلوب منه ترجمة الرسالة التي تقال بشكل شفهي، لذلك يجب على المترجم أن يكون سريع البديهة، وقادرا على الترجمة السريعة، ولا يشترط في هذه الترجمة الدقة والالتزام بكل الكلام الذي يقوله الشخص، بل يتوجب على المترجم أن ينقل معنى الكلام، ويجب أن يصل هذا المعنى للناس، وللترجمة الشفهية ثلاثة أقسام وهي :
- الترجمة المنظورة وهي الترجمة التي يتمكن من خلالها المترجم بترجمة نص من لغة المصدر إلى اللغة التي يرغب في الترجمة إليها بمجرد النظر إلى النص، وتبدأ هذه المرحلة بترجمة النص بشكل سريع، ومن ثم يقوم بترجمة النص بنفسه إلى المستمعين.
- الترجمة التتبعية وتعد هذه الترجمة من أفضل أنواع الترجمة الشفهية، وتتحقق هذه الترجمة بين مجموعتين منفصلتين تتحدث كل مجموعة منهما لغة مختلفة عن اللغة التي يتحدث بها المجموعة الأخرى، وتكون مهمة المترجم نقل الكلام بين المجموعتين، لذلك يجب أن يكون المترجم مقتنا للغة المحكية.
- الترجمة نوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة الشفهية، ويتم استخدم هذا النوع بكثرة في المؤتمرات الدولية والتي يتواجد فيها إناس من لغات مختلفة، وفيها يقوم المترجم بنقل الكلام الذي يتحدث به مجموعة من المتحدثين إلى اللغة الرسمية للمؤتمر، ويتطلب هذا الشكل من الترجمة سرعة بديهة، وذلك لكي يقوم المترجم بالترجمة بشكل سريع ومنطقي.
- الترجمة القانونية: هي ترجمة الوثائق القانونية وفي الغالب يكون المترجم القانوني الماهر مبدع في القانون وكذلك في مبادئ الترجمة، لأنه يمكن أن يكون لعدم الدقة في الترجمة القانونية نتائج خطيرة, وفي بعض الأحيان، لوقف مثل هذه المشاكل سيتم إعلان لغة واحدة موثوقة، وعدم اعتبار الترجمة غير ملزمة قانونا، على الرغم من كون هذا غير ممكن في كثير من الحالات، لإنه لا يريد أحد الطرفين أن ينظر إليه على انه تابع للآخر.
- ترجمة الأعمال الأدبية: إذا كان ترجمة الأعمال غير الأدبية يحتاج مهارة خاصة، فإن ترجمة الرواية والشعر تعتبر مثل الفن في الكثير من البلدان مثل كندا، وفي الغالب تعتبر الترجمة سعيا أدبيا قائم بذاته, ويعتبرون شخصيات معروفة عند الأدب الكندي وتحديدا كمترجمين.
ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب طبية | احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار
الترجمة مهمة شاقة يصعب على الراغبين في الحصول على كتب مترجمة القيام بها, وحتى لو قاموا بها بأنفسهم منها قد تنتج عنها الكثير من الأخطاء بسبب عدم معرفتهم بالمصطلحات العلمية والقانونية والأدبية وغيرها من المجالات المختلفة باللغة الإنجليزية وهو ما يستوجب الاعتماد على شركة ترجمة معتمدة والتي تقدم حلول جيدة على يد أمهر المترجمين المتمرسين.