كم تكلفة ترجمة كتاب في مكاتب الترجمة المعتمدة في المملكة العربية
الطلاب يرغبون في تقديم الأبحاث، ولكن عند تحضير رسائل الماجيستير يرغب الباحث في الحصول على معلومات أشمل والتي قد يحصل عليها من الكتب الأجنبية ويقوم بترجمتها عن طريق مترجم معتمد، ولكن يبقى السؤال عن كم تكلفة ترجمة كتاب ؟ هو السؤال الذي يشغل بال الباحث فهو سوف يحتاج للكثير من الكتب طوال رحلته في البحث العلمي وعندها سيحتاج لمبلغ كبير من المال، ومن خلال المقال التالي يمكننا إطلاعك على هذه التكلفة والتفاصيل الخاصة بترجمة الكتب.
سعر صفحة الترجمة
الأسعار الخاصة بترجمة الكتب والمقالات تتوقف علي حسب تخصص الملف المراد ترجمته (الترجمة القانونية – الترجمة السياسية – الترجمة الأدبية – الترجمة الاقتصادية – الترجمة التجارية – الترجمة التقنية – الترجمة الصناعية – الترجمة الدينية – الترجمة السياحية – الترجمة الطبية)
– حجم الملف أو المشروع حيث أن حجم الملف أو عدد كلماته من العوامل التي تحدد سعر عقد ترجمة كتاب.
– نوع الترجمة المطلوبة من حيث كونها معتمدة أم متخصصة ودائما ما تكون الترجمة المعتمدة أعلي سعراً من الترجمة المتخصصة لما يلزمها من أختام وترجمة التوثيقات والاعتمادات الموجودة على الملف أو المشروع المقدم للترجمة ومعرفة كيف يتم نشر كتاب مترجم بشكل صحيح.
– الوقت المحدد لتسليم الترجمة قد يختلف بسببه سعر الترجمة في بعض الأحيان علي أساس (الوقت الطبيعي والمعروض لتسليم الترجمة – أو حاجة العميل لتعجيل وقت تسليم الملف مما قد يستوجب زيادة السعر لما في ذلك من وقت إضافي بالنسبة للمترجم القائم علي عملية الترجمة).
وتترواح أسعار ترجمة الكتب وبيعها ما بين 22 إلى 27 ريال سعودي للصفحة (الصفحة = 250 كلمة)
أسعار الترجمة في الرياض 22 : 27 ريال سعودي
أسعار الترجمة في مكة 22 : 27 ريال سعودي
اسعار ترجمة في السعودية 22 : 27 ريال سعودي
أسعار الترجمة في جدة 22 : 27 ريال سعودي
أسعار الترجمة في الدمام 22 : 27 ريال سعودي
أسعار الترجمة في الخبر 22 : 27 ريال سعودي
-
حقوق الترجمة والنشر
ترجمة كتاب لمؤلف ما وإعادة نشره مرة أخرى يتطلب بعض الإجراءات والتدابير حتى تتمكن من فعل ذلك بالطريقة الصحيحة، وفي سبيل ذلك نقدم لكم حقوق الترجمة والنشر:
-
الحقوق الأدبية:
1- للمؤلف الحق في ممارسة أي من التصرفات الآتية :
أ – نسبة المصنف إليه، أو نشره بإسم مستعار، أو بدون إسم.
ب – الاعتراض على أشكال التعدي على مصنفه، ومنع أي حذف، أو تغيير، أو إضافة، أو تحريف، أو تشويه، أو كل مساس آخر بذات المصنف.
ج – إدخال ما يعرف من تعديل أو إجراء أي حذف على مصنفه.
د – سحب مصنفه من التداول.
2- الحقوق الأدبية الموجودة في الفقرة 1 من هذه المادة هي حقوق دائمة للمؤلف، ولا تقبل التنازل، ولا تسقط بالتقادم.
3 – تبقى الحقوق الأدبية ملك صاحبها، ولا تسقط بمنحه حق استغلال المصنف بأي وجه من وجوه الاستغلال.
4 – الحقوق الأدبية الممذكورة في هذا النظام ترجع إلى الوزارة في حال وفاة صاحب الحق دون وارث له.
الحقوق المالية:
أولا: للمؤلف أو من يفوضه حق القيام بكل التصرفات الآتية أو بعضها حسب طبيعة المصنف:
1 – طبع المصنف ونشره على شكل مقروء، أو تسجيله على شريط مسموع أو مرئي، أو أسطوانة مدمجة، أو ذاكرة إلكترونية، أو غير ذلك من وسائل النشر.
2 – الترجمة إلى عدد كبير من اللغغات المختلفة.
3 – نقل الموضوع إلى الجمهور بأي طريقة ممكنة، مثل العرض، أو التمثيل، أو البث الإذاعي، أو عبر شبكات المعلومات.
4 – جميع أشكال الاستغلال المادي للموضوع بشكل عام، بما في ذلك التأجير التجاري المسموح به وإلا تعرضوا لعقوبة انتهاك حقوق النشر.
5-يتمتع مؤلفين المقالات الأدبية والفنية ومؤدوها ومعدوها ومنتجو التسجيلات السمعية وهيئات الإذاعة بحقوقهم المالية وفق ما توضحه اللائحة التنفيذية.
التعويض عند سحب المصنف:
يلتزم المؤلف بالامتناع عن أي عمل من شأنه تعطيل استغلال الحق المأذون به للغير، ومع ذلك يجوز للمؤلف سحب مصنفه من التداول، أو تعديله، أو الحذف منه، أو الإضافة إليه، بعد الاتفاق مع المأذون له بمباشرة الحق، وفي حالة عدم الاتفاق يلزم المؤلف بتعويض المأذون له بمباشرة الحق، وفق ما تحدده اللجنة.
انتقال ملكية حقوق المؤلف
1- حقوق المؤلف المنصوص عليها في هذا النظام قابلة للانتقال كلها أو بعضها سواء بطريق الإرث أو التصرف النظامي، الذي يجب إثباته بالكتابة، ويكون محددًا لنطاق الحق المنقول زمانًا ومكانًا.
2- تنتقل الحقوق المقررة بمقتضى هذا النظام لورثة المؤلف من بعده، عدا إجراء تعديل أو حذف على المصنف.
3- إذا كان المؤلف قد أوصى بمنع النشر، أو بتعيين موعد له، وجب تنفيذ وصيته في حدودها.
4- إذا كان المصنف عملًا فرديًّا وتوفي صاحبه، أو عملًا مشتركًا وتوفي أحد المؤلفين ولم يكن له وارث، فإن نصيبه يؤول إلى من يستحقه حسب أحكام الشريعة الإسلامية.
التنازل عن الإنتاج المستقبلي:
يعد تنازل المؤلف عن مجموع إنتاجه الفكري المستقبلي باطلًا.
تنظيم العلاقات التعاقدية
1 – يجب على أصحاب الحقوق تنظيم علاقاتهم وحقوقهم مع مؤسسات الإنتاج والطباعة والنشر والتوزيع، وهيئات الإذاعة، وغيرها من الجهات المرخص لها بمزاولة أنشطتها، بموجب عقود موثقة تحدد جميع الحقوق والالتزامات لجميع الأطراف أصحاب العلاقة.
2 – يجب على مؤسسات الإنتاج والطباعة والنشر والتوزيع وهيئات الإذاعة وغيرها عدم ممارسة أي نشاط له علاقة بحقوق المؤلف إلا بعد إبرام عقد مع أصحاب حقوق المؤلف أو وكيلهم الشرعي تحدد فيه حقوق والتزامات كل طرف.
ربما تفيدك قراءة: شركات الترجمة في السعودية | أدق ترجمة بأفضل الأسعار
الترجمة هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى, فتعتبر الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة. وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب.
انواع الترجمة واساليبها
-
الترجمة ضمن اللغة الواحدة:
ويطلق على هذا النوع من الترجمة اسم Intralingual Translation والمقصود بهذا النوع من الترجمة إعادة صياغة مفردات اللغة رسالة ما أو كتاب ما ضمن إطار ذات اللغة، ومن خلال هذه الطريقة يتم ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، الأمر الذي يؤدي إلى تفسير المعنى وشرحه بشكل كامل.
-
الترجمة من لغة إلى لغة أخرى:
ويطلق على هذا النوع اسم Interlingual translation، وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية للغة ما من خلال الإشارات اللفظية للغة أخرى، ولكي يقوم الشخص ترجمة كتب الكترونية يجب أن يكون ملما باللغتين التي يترجم بهما، حيث يجب أن يقرأ النص ويفهمه ويصيغه بأسلوبه، ومن ثم يقوم بترجمة النص بشكل احترافي، وللترجمة من لغة إلى أخرى أقسام عديدة وفيما يلي سوف نتعرف على هذه الأقسام:
-
الترجمة التحريرية:
يعد هذا النوع من الترجمة من أهم أنواع الترجمة، ويعد من الأنواع السهلة والممتنعة، فهي لا تحتاج لأن يتقيد الطالب في وقت معين، لكن صعوبة هذا النوع من الترجمة تكمن في وجوب التزام المترجم بالنص الأصلي الذي يقوم بالكتابة فيه، وذلك لكي يتجنب التعرض للانتقاد، ولكي يبتعد عن الأخطاء.
-
الترجمة الشفهية:
وتعد من اهم انواع الترجمة من لغة إلى أخرى، وتكمن صعوبة هذه الترجمة في أن المترجم عليه أن يترجم الرسالة التي تقال بشكل شفهي، لذلك يجب أن يكون المترجم سريع البديهة، وقادرا على الترجمة بشكل سريع، ولا يشترط في هذه الترجمة الدقة الكبيرة والالتزام بالكلام الذي يقوله الشخص، بل يجب على المترجم أن ينقل معنى الكلام، ويجب أن يوصل هذا المعنى للناس، وللترجمة الشفهية ثلاثة أقسام وهي:
-
الترجمة المنظورة ( AT- Sight Interpreting):
وهي إحدى طرق الترجمة التي يقوم من خلالها المترجم بترجمة النص من لغة المصدر إلى اللغة التي يريد الترجمة إليها بمجرد النظر إلى النص، وتبدأ هذه الترجمة بترجمة النص بعقله بشكل سريع، ومن ثم يقوم بترجمة النص بشفتيه إلى المستمعين.
-
الترجمة التتبعية ( Consecutive Interpreting):
وتعد هذه الترجمة من أهم أنواع الترجمة الشفهية، وتحدث هذه الترجمة بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة منهما لغة تختلف عن اللغة التي تتحدث بها المجموعة الأخرى، وتكون مهمة المترجم نقل الكلام بين المجموعتين، لذلك يجب أن يكون المترجم مقتنا للغة المحكية، وذلك لكي يقوم بالترجمة بشكل صحيح وسليم.
-
الترجمة الفورية ( Simultaneous Interpreting):
ما هي الترجمة الفورية هي من أهم وأبرز أنواع الترجمة الشفهية، ويستخدم هذا النوع بكثرة في المؤتمرات الدولية والتي يلتقي فيها أناس من لغات مختلفة، وفيها يقوم المترجم بنقل الكلام الذي يتحدث به مجموعة من المتحدثين إلى اللغة الرسمية للمؤتمر، ويتطلب هذا النوع من الترجمة سرعة البديهة، وذلك لكي يقوم المترجم بالترجمة بشكل سريع ومنطقي.
-
الترجمة من علامة إلى علامة أخرى:
ويطلق على هذا النوع اسم Intersemiotic Translation، ويعني هذا النوع من الترجمة نقل رسالة أحد أنواع النظم الرمزية إلى نوع آخر من هذه النظم، بدون أن تصاحبها الإشارات اللفظية، وبحيث تكون مفهومة للجميع.
أنواع متخصصة من الترجمة
-
الترجمة الإدارية وتهتم بترجمة النصوص الإدارية.
الترجمة التجاريةترجمة النصوص التجارية، ويمكن أن تشمل هذه الفئة التسويق والمواد الترويجية الموجهة للمستهلكين.
-
الترجمة الحاسوبية
ترجمة برامج الكمبيوتر والوثائق ذات الصلة (كتيبات، ملفات المساعدة، والمواقع على شبكة الإنترنت) تكتسب فكرة التوطين، وهي تبني الترجمة في اللغة والثقافة الهدف، انتشار في هذا المجال من التخصص (لاحظ أن مصطلح “الترجمة الحاسوبية” يستخدم أحيانا للإشارة إلى ممارسة الترجمة الآلية، وذلك باستخدام أجهزة الكمبيوتر لترجمة النصوص تلقائيا.)
-
الترجمة العامة
ترجمة النصوص “العامة” في الواقع، القليل من النصوص هي في الواقع “عامة” وأكثره تقع ضمن تخصص ولكنها لا ينظر إليها على هذا النحو.
-
الترجمة القانونية
ترجمة الوثائق القانونية (القوانين والعقود والمعاهدات، وما إلى ذلك).عادة ما يكون المترجم القانوني الماهر بارع في القانون (في كثير من الأحيان بتدريب قانوني متعمق) كما في الترجمة، لأنه يمكن أن يكون لعدم الدقة في الترجمة القانونية نتائج خطيرة.
ربما تفيدك قراءة: تكلفة ترجمة كتاب بأفضل 3 مكاتب معتمدة في المملكة
الترجمة لا تقتصر فقط على رغبة أحدهم في التزود بمعلومة أو أكثير من كتاب باللغة الأجنبية بل يمتد لأكثر من ذلك وفي النقاط التالية يمكننا توضيح أهمية الترجمة:
-
نمو الشركات المتعددة الجنسيات:
بالنسبة للشركات التي تعمل في بلدان متعددة، فإن الترجمة أمر لا مفر منه ففي بعض الأحيان تحتاج الشركات إلى تمرير المعلومات أو جمع البيانات من جميع الموظفين أو الفروع في جميع أنحاء العالم وفي هذا السيناريو، يصبح من الضروري أن يترجموا المعلومات جيئة وذهابا علاوة على ذلك، يتحتم عليهم في السيناريوهات التي يحتاجون فيها إلى التفاوض بشأن شروط مع الحكومات الدولية أو الشركات المحلية الأخرى من أجل الربط، أن يكون لديهم اساسيات الترجمة المناسبة للمقترحات والمطالب.
-
العلاقات الخارجية للأمة:
تعد الدبلوماسية الدولية في عالم اليوم من أهم الشؤون الخارجية غالبا ما يُتوقع من قادة العالم أن يقدموا أفكارهم حول الأوضاع الناشئة في أجزاء أخرى من العالم من المهم أن يتم ترجمة هذه الأفكار بشكل صحيح عند التعبير عنها، وإلا فإنها قد تؤدي إلى كوارث كبيرة كما أن الحوارات الدولية حول المسائل المختلفة ترتكز بشكل كبير على خصائص الترجمة القانونية الناجحة.
-
التبادل الثقافي:
تعتبر ترجمة الأشكال الفنية المختلفة مثل الموسيقى والأفلام والأدب من منطقة معينة ضرورية للفهم العالمي للمنطقة وحياتها إن محنة اللاجئين الفلسطينيين، والفقر في الشوارع البرازيلية، والحياة الملونة في المدن الإسبانية، وخرافات الهند القديمة وأساطيرها، تنتشر في جميع أنحاء العالم، وهي تتربع على أكتاف الترجمة الجيدة وبينما تولد الأفلام السينمائية المترجمة والمدبلجة المزيد من العائدات لصناعة السينما العالمية، فإن الموسيقى والأدب المترجم يوفر امتيازات إضافية للفنانين كما يعتبر الاعتراف من المسرح العالمي والشهرة الدولية مكافأة إضافية.
-
نقل الأخبار:
لا يمكن نقل الأحداث العالمية بشكل دقيق إلا إذا تلقت وكالات الأنباء المعلومات الصحيحة وهذا ينطوي على ترجمة مناسبة للأخبار القادمة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية وما لم تتم الترجمة المناسبة، فإن الأخبار ستكون غامضة وغير موثوق بها يمكن رؤية مثال على ذلك عندما حظرت حكومة الصين مؤخراً وكالات الأنباء الدولية من دخول المناطق المحلية لتغطية مشكلة كبيرة, ومع ذلك، فقد انتقلت المعلومات إلى العالم، حيث غطى المطلعون جميع الأخبار المهمة، والتي تم ترجمتها في وقت لاحق وقدمت للعالم.
-
تحقيق القرية العالمية:
لا يمكن تحقيق المواطنة العالمية إلا من خلال المشاركة والاهتمام نحتاج لأن نكون قادرين على نقل رؤانا وأفكارنا دون تأخير أو غموض يستخدم الأشخاص المختلفون حول العالم لغات مختلفة، وهم أكثر راحة في التعامل مع أنشطتهم على الإنترنت بلغاتهم الإقليمية الخاصة، لكنهم يترجمون أفكارهم بالإنجليزية، حتى يتمكن الأصدقاء العالميون من فهمها.
-
تعزيز السياحة:
يشتكي السياح في جميع أنحاء العالم من التحايل عليهم وخداعهم، لأنهم غير ملمين بالوجهات السبب الرئيسي لهذه التجارب السلبية هو عدم وجود الترجمة المناسبة من خلال مواقع ترجمة كتب فعندما نتمكن من تقديم ترجمة مناسبة للسياح مع الإرشاد والتوجيه الحقيقي، فإننا نضمن جودة منطقتنا كوجهة سياحية ملائمة ونضمن النجاح وهذا لا يجعل من البلاد وجهة سياحية مشهورة فحسب، بل يساعد أيضًا في زيادة إيرادات الدولة والبلد.
-
أهمية الترجمة في التنمية الدولية
من تأمين المساعدات المتعددة الأطراف، إلى الاستجابة للأزمات، تلعب الترجمة دوراً ازداد أهمية في مساعدة الجهات الفاعلة في التنمية الدولية على التغلب على التحديات الرئيسية. تم إجراء القليل من الأبحاث حول التداخل بين اللغة والتنمية الدولية حتى الآن ومع ذلك، ونظراً لأن التفاهم الثقافي يلعب دوراً حاسماً في التنمية الدولية، فإن مثل هذا التقاطع يستحق الاستكشاف ولمناقشة هذه الظاهرة، هناك ثلاثة أمثلة على أهمية الترجمة في التنمية الدولية مع التركيز بشكل خاص على العلاقة بين الجهات الفاعلة الرئيسية في هذا المجال.
أولاً: يلعب استخدام الترجمة دوراً حيوياً في تعزيز التعاون بين منظمات التمويل المتعددة الأطراف إن تحديات التنمية اليوم، بما في ذلك تغير المناخ والأمن الغذائي والتجارة والهجرة، معقدة ومتشابكة، مما يضع متطلبات أعلى على المنظمات المتعددة الأطراف للتعاون مع بعضها البعض في السعي لتحقيق التنمية العالمية وتوفر الاستجابة لوباء الإيبولا مثالا ممتازا لهذا الاتجاه، حيث كانت تعبئة 285 مليون دولار لدعم البلدان الثلاثة التي تضررت بشدة من الأزمة تتوقف على الترجمة الفرنسية لوثيقة تحتوي على 28000 كلمة.
كما تلعب الترجمة دوراً أساسياً في تعزيز التبادلات بين منظمات المعونة الدولية ومتلقّي المعونة وفقا لليونسكو، “كما يتبين من فشل المشاريع الفردية الجارية منذ السبعينات، فإن التنمية ليست مرادفا للنمو الاقتصادي وحده إنها وسيلة لتحقيق وجود فكري وعاطفي وأخلاقي وروحي مرضي أكثر وعلى هذا النحو، لا يمكن فصل التنمية عن الثقافة” وبالنظر إلى هذا النموذج الجديد، أصبح استخدام الترجمة حاسماً في ضمان نجاح تنفيذ المشروع.
وأخيرًا، كما يتضح من النمو الأخير لمنظمة ‘مترجمين بلا حدود’ غير الربحية، فقد أصبح التواصل متعدد اللغات عنصراً أساسياً في الاستجابة الإنسانية بالإضافة إلى تسهيل مشاركة المعلومات الضرورية بين الجهات الفاعلة على الأرض، أصبح استخدام الترجمة أداة بالغة الأهمية لجمع البيانات من مصادر وسائل الإعلام الاجتماعية في أوقات الأزمات فعلى سبيل المثال، أثناء زلزال هاييتي في عام 2010، لعب تطوير منصة تهدف إلى تمكين الترجمة الجماعية من الهايتية-الكريولية إلى اللغة الإنجليزية، والموقع الجغرافي للرسائل النصية الواردة التي تبلّغ عن المناطق المتضررة دور رئيسي في إطلاق خريطة أزمة للبلاد.
ربما تفيدك قراءة: اسعار الترجمة في السعودية 2020| الصياغة الأفضل بأقل أسعار
الترجمة للكتب المنشورة تحكمها الكثير من القواعد والشروط الخاصة, ومن هذه الشروط:
- نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية).
- نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة، أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
- نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
الترجمة علم لا يتقنه الكثيرون فتحرى الدقة قبل اختيار المترجم المناسب لك.