اعرف معنا الآن كل اسعار الترجمة في السعودية 2020 ….
هل تنوي السفر للخارج؟ هل تريد الحصول على منحة دراسية؟ الخطوة الأولى هي الحصول على أوراقك مترجمة، وهنا سنتناول اسعار الترجمة في السعودية 2020، حيث يلزم لأوراقك الرسمية أن تكون دقيقة حتى لا يتم ردها. ولذلك عليك اختيار مكان معتمد يضمن لك أوراق صحيحة بنسبة 100%. وهو ما سنتناوله مع فى ذلك التقرير.
سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي
أصبحت المملكة تعني بالترجمة، وتحاول المكاتب توظيف من لديه الخبرة في هذا المجال حتى تقدم الأفضل، فيجب أن يكون على دراية تامة بما يترجمه، وأن يختار الألفاظ والكلمات بعناية، لقد كانت الترجمة في السابق عبارةً عن فنٍّ، حيث كان يكفي في المترجِم أنْ يمتلك المَلَكَة التحريريَّة ويكون كاتبًا، حتى يتمكَّن من ممارسة هذه المهنة، لكنها أصبحت فيما بعدُ علمًا.
الترجمة السعودية يتم حساب تكلفتها بالصفحة، ومع حاجة العديد من الأشخاص والطلاب بشكل خاص إلى الترجمة العلمية والأكاديمية مما يشكل لهم العديد من المشكلات والعقبات الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطاء.
اختيارك لمكتب معتمد سيجعل وثيقتك معترف بها دوليا ويمكنك تقديمها إلى كافة الجهات المختصة بكل ثقة، وختم المكتب الترجمي عليها، يجعل الجهة المسلم إليها الأوراق قادرة على التواصل معه للاستفسار عن أي شيء يخص ما تمت ترجمته. إن الهدف الأول للعميل دائما هو الحصول على أفضل خدمة مقابل سعر مناسب، وذلك لأن البعض قد يحتاج إلى ترجمة الكثير من الأوراق مما يضع السعر في أولوياته.
أما عن التكلفة فهي:
عليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22إلي27 ريالا سعوديا ويصل إلي 30ريالا في بعض الأحيان ويعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:
- – تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
- –المدى السعري يتأثر بعدة عوامل: تخصص النص على ذلك يتم تحدي السعر.
- –يتم حساب قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.
- –يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول
تكلفة ترجمة كتاب
تعد عملية الترجمة من لغة إلى لغة أخرى عملية دقيقة للغاية، فيجب على المترجم أن يبتعد عن الترجمة الحرفية، وأن يختار ألفاظه بعناية مما يسهل على القارئ فهمه.
فيجب أن ندرك أن عملية ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، الانتباه، والتحويل السياقي أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو الهدف من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية ترجمة الكتب الإنجليزية أو أي لغة كانت لا تقل أهمّية عن عملية الكتابة بحد ذاتها.
وتقع هذه المسؤولية على المترجم في إيصال الجوهر والأفكار من الكتاب الأصلي دون إسقاط أو تحريف أي معلومة ومن الطبيعي أن تختلف اسعار ترجمة الكتاب من كتاب لآخر ومن مترجم لآخر لأن كل كتاب له تخصصه الخاص وبناءا عليه يجب أن نختار المترجم المناسب لهذا التخصص لأنه يجب أن يكون ملما به ولديه المعلومات الكافية التي تساعده ع ترجمة هذا الكتاب لذلك لا يوجد تسعيرة محددة للترجمة المعتمدة لانه أيضا يختلف عدد ورق الكتاب .
فلذلك يجب أن ندرك أنه لا يوجد اسعار ثابتة لاي كتاب لاختلاف حجم الكتاب والمحال الذي يتحدث عنه الكتاب وايضا المكان الذي يترجم فيه الكتاب لابد ان يكون لدى شركة كبيرة ذات مستوي عالي في الترجمة
ربما تفيدك قراءة: ترجمة معتمدة اون لاين | احصل على أدق ترجمة وأنت بمنزلك
أما عن تكلفة ترجمة كتاب، يتحدد سعر التكلفة عن طريق:
- تخصص الترجمة
- وقت التسليم
- متطلبات الترجمة
ترجمة معتمدة اون لاين
بعد معرفة السعر، لابد أنك تتساءل عن الأماكن التي توفر خدمة الترجمة المعتمدة، الحقيقة أن المملكة مليئة بالمكاتب التي توفر هذة الخدمة على أعلى مستوى، وسنتناول بعض هذة المكاتب في هذة الفقرة.
ترجمان محلف
بدأوا الفكرة كمجموعة من المستثمرين والمترجمين المحلفين وكان هدفهم الاساسي هو الارتقاء بجودة الترجمة في الشرق الاوسط. هدفهم توفير خدمة ترجمة معتمدة ممتازة خالية من الأخطاء، وايضآ يمدوكم بخدمة ما بعد التسليم للتأكد من توافق الترجمة للغرض المعدة له.
لهم مكاتب ومترجمين في جميع انحاء العالم لذلك ينتقوا مترجميهم علي مستوي عالي من الخبرة والمهارة، والذين تم خضوعهم لأختبارات المهارة التي اعدت من قبل متخصصين وأساتذة، في جميع اللغات. أما عن الأسعار، فمعروف أنه داخل مكاتب ترجمة يختلف السعر بالاعتماد على نوع خدمة الترجمة. حيث إنّ اختيار خدمة الترجمة السريعة أو خدمة ترجمة إقامة معتمدة سيزيد من السعر النهائي.
مكتب المعاجم للترجمة المعتمدة بالرياض
واحد من أهم مكاتب الترجمة المعتمدة الفورية في الرياض، ويمنح خدماته لعدد كبير من العملاء الذين منحوه الثقة الكاملة، فالعاملون بالمكتب يتمتعون بقدر عال من الخبرة والتميز في مجال الترجمة التحريرية، وكذلك مجال العمل في المؤتمرات. حاز المكتب على تقييم ممتاز عبر موقع جوجل من قبل العملاء، ويمكنهم ترجمة جميع الوثائق مثل ترجمة شهادات خاصة والشهادات الطبية.
يحرص المكان على تقديم الترجمات في كافة المجالات وبمعظم لغات العالم، ولديهم عدة خدمات مميزة منها أنواع الترجمة وأساليبها:
–الترجمة الأقتصادية: وتضم ترجمة الأعمال والمراسلات التجارية، والمستندات البنكية، والميزانيات المالية، والتقارير الاستثمارية، والمحاسبية، وأنشطة الشركات.
– الترجمة التسويقية: تشمل ترجمة المنشورات الدعائية، والتعريف بخدمات ومنتجات العملاء بمختلف اللغات، وذلك في كل فروع الأعمال الصناعية والاستثمارية، والتعليمية.
– ترجمة قانونية: تضم الدعاوي القضائية، ومذكرات التفاهم والوكالات التجارية وكافة العقود القانونية، وتقارير المحكمين والخبراء وكذلك المقالات والأبحاث القانونية.
تقدم خدمة الترجمة الفورية لديهم للأفراد أو المؤسسات بأفضل فريق، ومواصفات عالمية في جميع اللغات تجعلهم من أقوى المنافسين في سوق الترجمة. العنوان: شارع الذهلي، المربع، الرياض.
ساعات العمل: يبدأ المكتب عمله جميع أيام الأسبوع من التاسعة صباحا، وحتى الواحدة والنصف ظهرا، ثم يستأنف العمل من الرابعة حتى التاسعة مساء، ماعدا يوم السبت لأن العمل به يبدأ في العاشرة وينتهي الواحدة والنصف ظهرا، ثم يتم بدء العمل من جديد في الرابعة والنصف لينتهي الثامنة والنصف مساء. يوم الجمعة هو العطلة الرسمية.
القباني للترجمة المعتمدة
هو أهم مكتب الترجمة السعودية، ولكونهم رواد في مجال الترجمة، فإنهم يعملون بتركيز على خدمة الصناعة اللغوية، بأفضل المعايير والجودة.
يستخدم المكتب أفضل سبل الاتصال الحديثة للتواصل مع المترجمين المحترفين من كافة أنحاء العالم، حتى يتم الاستفادة من المتحدثيين الأصليين للغة المقصودة، ويتعامل المكتب مع المترجمين الذين يترجمون إلى لغتهم الأم لضمان ترجمة استثنائية، إلى جانب أصحاب الكفاءات والخبرات الطويلة في مجال العمل الترجمي.
الخدمات التي يقدمها المكتب:
يعرض المكتب فرص الترجمة من وإلى جميع اللغات مثل ترجمة من عربي الى تركي والعكس، وإليك بعض خدماته.
1- خدمة ترجمة الوثائق والمستندات: كالترجمة التسويقية، والترجمة العامة والتقنية، والأدبية وترجمة طبية متميز أيضا.
2- خدمة الترجمة القانونية.
3- خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية.
4- خدمة تدقيق النصوص.
5- خدمة ترجمة ملفات الفيديو والصوت.
6- الترجمة الفورية الإحترافية.
- العنوان: شارع صلاح الدين، تقاطع جرير مركز العويضة التجاري، الطابق الثاني مكتب رقم 5، حي الملز، الرياض.
- ساعات العمل: يبدأ عمل المكتب من التاسعة صباحا حتى التاسعة مساء في جميع أيام الأسبوع، ما عدا يوم السبت، فيبدأ العمل في الوقت المعتاد وينتهي الرابعة مساء. يوم الجمعة عطلة من العمل بالمكتب.
مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض
يرحب المكتب بالعملاء الراغبين في ترجمة أي نص من أي لغة، متخصصون في كافة انواع الترجمة ويعرض أفضل الأسعار وأفضل الكفاءات، ويعد عملائه بالتقنيات الحديثة الرائعة المستخدمة في مجال الترجمة لإخراج النص بصورة احترافية.
يقدمون أيضا خدمة ترجمة اللغات التي لا تتوافر لدى العديد من مكاتب الترجمة مثل ترجمة من العربية الى البرتغالية والعكس.
العنوان : شارع الأمير عبد العزيز بن مساعد بن جلوي، السليمانية، الرياض. ساعات العمل: مواعيد العمل ثابتة طوال أيام الأسبوع من التاسعة صباحا، وحتى الإغلاق في التاسعة مساء، والجمعة إجازة من العمل.
مكاتب العمري للترجمة
يقدم المكتب أعلى معايير الجودة،في الترجمة بالإنجليزية والعكس، ولديهم فريق عمل ممتاز يعمل على كافة أنواع الملفات الطبية والهندسية والقانونية والمحاسبية، والصحفية والدينية، ومختلف المجالات الأخرى والأبحاث ورسائل الدكتوراة، والماجيستير.
فيما يتعلق بـ الترجمة من العربية للانجليزية، يعتبر المكتب الأول في القيام بتلك التراجم على أعلى مستوى، كما يهتم المكتب بشكل خاص بتشغيل الكوادر المحترفة لضمان جودة ما يقدمه للعملاء، بالإضافة إلى الإلتزام بالمواعيد والحرص على وقت العميل.
- العنوان: شارع الأمير فهد بن إبراهيم آل سعود، حي السلمانية، الرياض.
مكتب مهد المعرفة للترجمة المعتمدة
يقدم المكتب خدماته الترجمية للأفراد والشركات بالمنطقة الشرقية، ويتميز المكتب بالدقة والسرعة في الأداء، حيث يمكنه إنهاء ترجمة صفحة كاملة في غضون ١٥ دقيقة فقط. ورجوعا لأهمية الوقت لدى العملاء يتم تسليم المشاريع في أسرع وقت ممكن.
بتوفر لدى مكتبهم عدة لغات منها: اللغة الإنجليزية، واللغة الفرنسية، واللغة الألمانية، واللغة الإيطالية، واللغة الهولندية وأيضا ترجمة من عربي الى تركي والعكس، واللغة الإسبانية.
واستنادا إلى ذلك يقدم المكتب ترجمة الشهادات، والكتب، والمقالات والعقود والمناقصات، والفواتير، وأبضا ترجمة رخص القيادة، والإقامة، و ترجمة هوية مقيم، وترجمة الأبحاث العلمية والمراجع، وترجمة كتيبات التعريف للمنتجات للشركات وترجمة مستندات التأشيرات للسفارات.
الجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة
تأسست جمعية الترجمة السعوديةبناء على الموافقة على إنشائها من لدن مجلس جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية في جلسته المنعقدة يوم الاثنين ١٠ شعبان ١٤٢٤هـ الموافق ٦ أكتوبر ٢٠٠٣ م، ومقرها كلية اللغات والترجمة بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية بالرياض.
أهداف الجمعية:
١- تنمية الفكر العلمي في مجال اللغات والترجمة والعمل على تطويره وتنشيطه.
٢- تحقيف التواصل العلمي بين أعضاء الجمعية.
٣- تقديم المشورة العلمية في مجال اللغات والترجمة.
٤- تطوير الأداء العلمي والمهني لأعضاء الجمعية.
٥- تيسير تبادل الإنتاج العمي والفكري في مجالات اللغات والترجمة بين الهيئات والمؤسسات المعنية داخل المملكة وخارجها.
٦- الإسهام في التعريف بالكفاءات العلمية المؤهلة في مجالات اللغات والترجمة.
٧- دعم وتشجيع البحوث العلمية في مجالات تخصص الجمعية.
يمكنك أيضًا استخدام موقع الترجمة Bing Microsoft Translator ترجمة ميكروسوفت في حالة أردت ترجمة مجانية دقيقة، والتي يقدمة محرك بحث Bing هو من أشهر مواقع الترجمة الإحترافية التي تعطي نتائج أفضل من جوجل وبعض المواقع الأخري حيث يمكنك ترجمة المقالات والنصوص ترجمة محترفة من خلاله مع مراجعات بسيطة بعدها حتي تتمكن من إخراج نص مترجم يرضيك.
ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب طبية | احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار
انواع الترجمة الفورية
تتعدد أنواع الترجمة سواء كانت التحريرية أو الفورية، وذلك لاختلاف المجالات التي تحتاج إلى الترجمة، في هذة الفقرة نناقش هذة الأنواع.
إليكم ببعض أنواع الترجمة التحريرية والفورية:
الترجمة الأدبية
تُعتبر الترجمة الأدبية ذات صعوبة بالغة عن غيرها من أنواع الترجمة، فنجد أن المترجم مُطالب بنقل معانٍ من لُغة إلى أخرى، وكذلك وصف الحالة الشعورية والأحاسيس التي عاشها المؤلف الأصلي، وبالتَّبعية انتقلت إلى المواطنين في بلد المؤلف الأصلي، بما جعله يرتقي ويتفوَّق ويظهر في موطنه ويُصبح ذا صيت واسع، ومن هذا المُنطلق ينبغي على المترجم أن يتحرَّى الدِّقَّة، من خلال ما يتمتَّع بها من مهارة وخبرة.
الترجمة الدينية
تُعَدُّ الترجمة الدينية من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة، فهي وسيلة مهمة لنشر ديانة مُعيَّنة في ربوع العالم، وكذلك التَّعرُّف على القواعد والشرائع المُتعلِّقة بتلك الديانة بالنسبة للمُنتسبين لها في مناطق أخرى، فعلى سبيل المثال هناك احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين، أو الهند، أو اليابان، أو دول إفريقيا… إلخ.
الترجمة العلمية
وهي من بين أنواع الترجمة المهمة، ويلزم للترجمة العلمية مقومات تختلف عن غيرها من التراجم، نظرًا للحاجة إلى الإلمام بالمُصطلحات العلمية، ومُحاولة إيجاد بدائل لها في اللغة المُستهدفة، وخاصَّةً في ظل ظهور الجديد من تلك المُصطلحات كل فترة.
الترجمة الاقتصادية
تنتشر في الوقت الحالي المُعاملات التجارية بين الدول وبعضها البعض، سواء بشكل مباشر، أو من خلال الشركات متعددة الجنسيات، أو عن طريق البورصات العالمية… إلخ، لذا ظهرت وانتشرت الترجمة الاقتصادية، من أجل تحقيق التوازن في ضوء المصالح المُشتركة بين رجال الأعمال في الدول المُختلفة.
الترجمة الفورية
تُعتبر الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة، والتي تُستخدم في التَّواصُل الفوري بين شخص أو عدَّة أشخاص وآخرين، وتوسَّعت استخدامات الترجمة الفورية في الوقت الحالي، للتَّواصُل البنَّاء بين مُمثِّلي الشعوب، سواء الاقتصادية، أو السياسية، أو الرياضية…. إلخ.
يعد هذا النوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة الشفهية، ويستخدم هذا النوع بكثرة في المؤتمرات الدولية والتي يلتقي فيها أناس من لغات مختلفة، وفيها يقوم المترجم بنقل الكلام الذي يتحدث به مجموعة من المتحدثين إلى اللغة الرسمية للمؤتمر، ويتطلب هذا النوع من الترجمة سرعة البديهة، وذلك لكي يقوم المترجم بالترجمة بشكل سريع ومنطقي، وإليك بعض أنواع الترجمة الفورية.
-الترجمة الفورية المتزامنة
لعلك ترى الترجمة في برامج التلفاز عندما يتحدث أحدهم بلغته الإنجليزية مثلاً وتتم الترجمة للعربية من قبل المترجم، يكون المترجم في غرفةٍ منعزلة عن المتحدث وعيه أن يترجم في نفس وقت الحديث فلا يستطيع أن يحفظ أو يكتب ما يقول بل سيتوجب عليه أن يترجم بشكلٍ صحيح مع صعوبة في الاستيعاب أو إعادة الصياغة فهو يترجم الحديث كلمةً كلمة مع تقديم قسم مما فهم ويقوم بتحليل الفكرة التالية، الأمر لا يعني فقط الترجمة من الإنجليزية للعربية أو لغاتٍ أخرى بل أصعب من ذلك وتحتاج إلى سرعةٍ وخبرة في الأداء.
-الترجمة التتابعية
يعتبر هذا النوع من أنواع الترجمة الفورية نوعاً جيداً وأسهل من المتزامن، حيث لا يبدأ المترجم بترجمة ما يقوله المتحدث حتى ينتهي، وبذلك يستطيع تحليل الفكرة وتنسيق الكلام قبل البدء، خاصةً مع وجوده بجانب المتحدث وإعطائه الوقت المناسب ومن ثم ترجمة الحديث بعد المتحدث يعني أنه سيصبح هو المتحدث في الحقيقة بعده وسينصت له المستمعون جيداً.
-الترجمة الهمسية
وتسمى أيضاً بالوشوشة وتُستخدم في حال عدم وجود أجهزة للترجمة التزامنية، حيث يهمس المترجم متزامناً مع المتحدث في أذن من يريد الترجمة ويعطيه الترجمة الفورية الصحيحة.
-ترجمة المؤتمرات
لعلك رأيت سابقاً مؤتمراتٍ يتم عقدها ويكون الحضور ذو جنسياتٍ مختلفة ولغاتٍ متنوعة، وبذلك سيحتاج كل شخصٍ منهم إلى مترجمٍ للغته ويلتزمون في هذه المؤتمرات بالترجمة المتزامنة وبذلك يصبح التواصل سهلاً ولا وجود للعقبات. (إن ترجمة المؤتمرات ليست ترجمة من العربية إلى الإنجليزية فقط! بل هناك عدة لغات وفقاً للجنسيات المختلفة ويحتاج ذلك إلى عدةٍ مترجمين).
-ترجمة الحلقات الدراسية
أسلوبها هو نفس أسلوب ترجمة المؤتمرات ولكن الفرق في حجم الاجتماع، فحلقات الدراسة هي حلقاتٌ صغيرة بعكس المؤتمرات الكبيرة، وقد لا تكون الترجمة من الإنجليزية للعربية فقط بل أكثر من لغةٍ أيضاً.
-الترجمة الإعلامية
تتعدد انواع الترجمة الاعلامية وهي من ضمن أنواع الترجمة الفورية، من ضمنها ترجمة الأفلام والعروض والاجتماعات وحتى المؤتمرات وفيها مقابلاتٌ وشرائط والكثير، وقد تعتمد على أكثر من نوعٍ من الترجمة الفورية، وتظهر كفيديوهات وعلى برامج الإذاعة والتلفاز وتدار من هناك.
الترجمة الطبية
الترجمة الطبية Medical Translation تتمثل في عملية نقل النصوص المتعلقة بمجال الصحة والطب من لغة يصطلح على تسميتها اللغة المصدر، إلى إحدى اللغات الأخرى، وتُعرف باسم اللغة المُستهدفة، وذلك مع تعدُّد أنواع اللغات المصدر والمُستهدفة، تتعدد انواع الترجمة الطبية، غير أن أبرز التراجم الطبية تكون من اللغة الإنجليزية للعربية؛ حيث إن معظم مناهج الطب في دولنا العربية يتم تدريسها بالإنجليزية.
الترجمة القانونية
والترجمة القانونية من بين أنواع الترجمة المهمة، والتي أصبحت تتَّخذ مكانة كبيرة داخل أروقة المُجتمعات في مختلف الدول، والحاجة إليها تزداد يومًا بعد أخر، نظرًا للتعامل والتواصل بين الألسنة المختلفة، ومن ثم يلزم ذلك التَّعرُّف على القوانين والعقود والبنود التي تُؤصِّل الحقوق فيما بين مُواطني الدول.
أعمال الترجمة القانونية هي واحدة من أخطر أنواع الترجمة على الإطلاق. فبأبسط مستوياتها تعني ترجمة الوثائق القانونية مثل القوانين والعقود والمعاهدات.
الترجمة القانونية دائماً تحتاج انتباه مخصص، لأن القانون يعتمد على الثقافة ويتطلب مترجماً ذا فهمٍ ممتاز لكلا الثقافتين الأصل والهدف. وأغلب وكالات الترجمة تستخدم فقط شخصاً قانونياً احترافياً للقيام بهذا العمل. وذلك بسبب عدم وجود هامشٍ للخطأ، فسوء ترجمة نصٍّ ما في عقدٍ ما مثلاً قد يؤدي إلى مضاعفاتٍ مدمرة، كما تتعدد انواع الترجمة القانونية.
لذلك، عند ترجمة نصٍّ ما في نطاق القانون فعلى المترجم أن يضع في باله مايلي. النظام القانوني للنص الأصل تم بناؤه بطريقةٍ تتلائم وتلك الثقافة، وهذا معكوسٌ على اللغة القانونية. وبالمثل فيجب قراءةُ النص الهدف من قبل شخصٍّ معتادٍ على النظام القانوني الآخر واللغة الخاصة به.
تأكد من اختيارك لمكتب ترجمة معتمد من سفارة البلد التي تريد السفر إليها، فربما يزيد ذلك من احتمالية قبول أوراقك الرسمية.
اسعار الترجمة في السعودية 2020 اسعار الترجمة في السعودية 2020 اسعار الترجمة في السعودية 2020
اسعار الترجمة في السعودية 2020 اسعار الترجمة في السعودية 2020