مكاتب ترجمة معتمدة في جدة
مكاتب الترجمة في جدة مكرسة دائمًا لتقديم أفضل الخدمات بأقل الأسعار لعملائها ويمكنك التعرف على أفضل المكاتب من خلال تجارب الآخرين فيها, فعادة ما يكون كل من يبحث عن ترجمة لأوراقه في حاجة ماسة إلي مكاتب ترجمة معتمدة في جدة لذلك فإن الالتزام بالموعد وإعطائك ترجمة دقيقة هي أهم خصائص أي مكتب ترجمة محترف لذلك، ومن خلال المقال التالي سوف نساعدك على الوصول إلى أفضل مكاتب السمعة والجودة,
افضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة
تأتي مكاتب الترجمة بشمال جدة على رأس قائمة أفضل المكاتب المتاحة التي تقدم خدمات متميزة وعناوينها منتشرة في جميع أنحاء المدينة.
-
مكتب ترجمة شارع صاري
يدعم المكتب جميع خدمات الترجمة لعدد كبير من اللغات وهو مكتب ترجمة معتمد جدة ويترجم الكتب والرسائل والوثائق والشهادات التعليمية، بالإضافة إلى الإقامة وبطاقات الهوية.
-
مكتب الشريف للترجمة بجدة:
من أفضل مكاتب ترجمة معتمدةحيث لديهم أفضل وأسرع ترجمة للأوراق القانونية، وترجمة طبية للشهادات الصادرة عن جميع الجهات الحكومية أو الخاصة كما يقبل المركز الدفع عن طريق البنك وبطاقات الائتمان، ولديهم خدمة ترجمة واعتماد للوثائق البعيدة، ويتكون فريق المترجمين الفوريين من أعضاء من داخل المملكة وخارجها إذا كنت تبحث عن خدمة متميزة.
-
شركة ترجمة:
من شركات ترجمة في جدة، تلك الشركة التي تريدها وهدفك معتمدة من من قبل جميع الجهات الرسمية والمفضلة من قبل معظم المتخصصين الذين يدركون قيمة الترجمة الدقيقة التي نقوم بها، لذا فهم دائمًا وكل من يشرفنا التعامل معنا من قبل، ينصحون أولئك الذين يبحثون عن شركة متخصصة في جميع أعمال الترجمة في شركتنا لدينا فريق عمل متخصص لدرجة تتجاوز وصف الخبرات والمهارات التي لا مثيل لها في أي شركة أو في أي مكان آخر.
ربما تفيدك:ترجمة كتب طبية | احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار
شروط ترخيص الترجمة
لكي تكون مترجما معتمدا، يجب عليك إصدار رخصة لممارسة الترجمة، والتي هي محور التركيز الأساسي لأي مترجم يرغب في فتح مكتب ترجمة وتوسيع أنشطته، لأنه من تاريخ إصدار ترخيصه يمكنه إعداد نفسه كـ “مترجم معتمد” لديه “مركز ترجمة معتمد” يؤهله للمصادقة على المستندات عند ترجمتها ومن تلك الشروط.
وزارة التجارة والاستثمار السعودية هي الجهة المسؤولة عن إصدار التراخيص المهنية اللازمة لممارسة مهنة الترجمة المعتمدة. فيما يلي أبرز الشروط:
يجب أن يكون المتقدم حاصلاً على شهادة جامعية من جامعة معترف بها، لغة التدريس التي تتطلب اللغة أن تكون مرخصة فيها ثلاث سنوات من الخبرة في هذا المجال بعد الحصول على المؤهل الأكاديمي.
أو أن يكون حاصلاً على شهادة ترجمة معتمدةجامعية متخصصة في اللغة الأجنبية مع خبرة ثلاث سنوات في مجال الترجمة بعد الحصول على المؤهل الأكاديمي.
أوشهادة وسيطة حاصلة على دبلوم ترجمة مع خبرة خمس سنوات في مجال الترجمة بعد الحصول على المؤهل العلمي واجتياز الاختبار الذي تحدده الوزارة.
شهادة جامعية من جامعة معترف بها لا تقل عن خمس سنوات من الخبرة في مجال الترجمة بعد الحصول على المؤهل الأكاديمي واجتياز الاختبار الذي تحدده الوزارة.
أو شهادة وسيطة خبرة سبع سنوات واجتياز الامتحان الذي تحدده الوزارة.
أو أن يكون لديه خبرة في مجال الترجمة لمدة عشر سنوات واجتياز الامتحان الذي تحدده الوزارة.
اسعار الترجمة
تقييم الوثائق المطبوعة المطلوب ترجمتها من حيث حجم ومدة الترجمة من قبل منسق الحسابات بالمكتب.
يتم تخصيص النص للمترجم ليتناسب مع قدراته وتقدير الجهد المبذول مع الأوراق.
يتم حساب قيمة النص وفقًا لتعقيد وطبيعة النص، وطول النص وعدد الصفحات واللغة المراد ترجمتها.
ربما تفيدك: اسعار الترجمة في السعودية 2020| الصياغة الأفضل بأقل أسعار
مبادئ الترجمة
مبادئ وأساسيات الترجمة، وهي مجموعة المبادئ التي يجب على المترجم اتباعها أثناء عملية الترجمة، مما يساعده على توفير خدمة ترجمة صحيحة وناجحة وخالية من الأخطاء ودعونا نتعرف أولا على ما هي وظيفة المترجم هو الشخص الذي ينقل المواد المكتوبة مثل المقالات الصحفية والمجلات والكتب والكتيبات والوثائق من لغة إلى أخرى.
معرفة جميع قواعد اللغة هي واحدة من أهم مبادئ الترجمة، بحيث يتمكن المترجم من صياغة النص بشكل صحيح وسليم وخالية من الأخطاء.
المترجم لديه ثقافة كافية في مجال النص المراد ترجمته: يجب أن يرى المترجم النص الذي يريد ترجمته لضمان قدرته على ترجمته.
القدرة على فهم الكاتب: يجب أن يكون قادرًا على فهم الكلمات التي يقصدها كاتب النص من خلال نصه.
تأمين أدوات الترجمة: حيث يجب على المترجم إحضار قواميس أحادية اللغة وثنائية اللغة، بالإضافة إلى قواميس المصطلحات للموضوع الذي يتم ترجمته.
تحديد نوع الترجمة: يجب على المؤلف تحديد نوع الترجمة التي يريدها للترجمة، من أجل اتباع طريقة الترجمة المناسبة لها
القدرة على صياغة العبارات بشكل صحيح: حيث يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على صياغة العبارات بطريقة جميلة وخالية من الأخطاء الإملائية.
يقسم النص المراد ترجمته إلى فقرات: حيث يجب على المترجم تقسيم نصه إلى عدة أقسام، وترجمة كل قسم على حدى، ويجب عليه أن يأخذ الحرص على أخذ استراحة عند اكتمال ترجمة كل قسم من هذه الأقسام.
مراجعة النص: بعد الانتهاء من الترجمة يجب على المترجم مراجعة النص بشكل كامل للتأكد من خلوه من الأخطاء أثناء عملية الترجمة.
التخصص بنوع من الترجمة: حيث أن التخصص يساعد الطالب على الترجمة الصحيحة والسليمة الخالية من الأخطاء، وبسرعة لأنه أصبح خبرات متراكمة حول المجال الذي يترجم فيه.
من خلال ما سبق، نرى أن هناك مجموعة من المبادئ التي يجب أن يعرفها المترجم ويتعرف عليها، حتى يتمكن من القيام بترجمة صحيحة وخالية من الأخطاء بسرعة وبجودة عالية.
المصدر:شامل