تكلفة ترجمة كتاب في المملكة العربية السعودية
هل تتساءل ما هي تكلفة ترجمة كتاب ؟ داخل المملكة، وتريد أن تتعرف أكثر علي أفضل مكاتب ومواقع للترجمة. في هذا الموضوع جمعنا لك كافة المعلومات التي تحتاجها، ليس التكلفة فقط بل أنواع الترجمة أيضًا، فقط عنيت المملكة السعودية بالترجمة في الآونة الأخيرة، وكثرت مكاتب الترجمة المعتدة بها.
كم تكلفة ترجمة كتاب
بالطبع تتفاوت أسعار ترجمة الكتب، فذلك يعتمد على العديد من المقومات، في هذة الفقرة نحدد هذة المقومات ونتناولها باستفاضة. إن كنت تريد ترجمة احترافية فعليك بالترجمة البشرية وليس الآلية (مثل ترجمة جوجل) لكن المشكلة هي في إيجاد الشخص المناسب بالسعر المناسب القادر على إتمام ترجمة الكتب الى العربية أو إلى أي لغة أخرى في الوقت المناسب، كانت هذه مشكلة في السابق نعم، لكن لم تعد مشكلة الآن في العصر الحديث حيث أصبحنا نعيش في قرية واحدة، حيث أصبح بمقدروك إيجاد المئات من المترجمين المحترفين في دقائق قليلة، ثم تتواصل معهم وتعقد الإتفاقات في ساعات قليلة، وفي الأخير تستلم العمل في يومٍ أو أيام قليلة، كل هذا وأنت لم تتحرك من فوق كرسيك.
يجب أن ندرك أن عملية ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، الانتباه، والتحويل السياقي أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو الهدف من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية ترجمة الكتب من الانجليزية الى العربية أو أي لغة كانت لا تقل أهمّية عن عملية الكتابة بحد ذاتها.
وتقع هذه المسؤولية على المترجم في إيصال الجوهر والأفكار من الكتاب الأصلي دون إسقاط أو تحريف أي معلومة ومن الطبيعي أن تختلف اسعار ترجمة الكتاب من كتاب لآخر ومن مترجم لآخر لأن كل كتاب له تخصصه الخاص وبناءا عليه يجب أن نختار المترجم المناسب لهذا التخصص لأنه يجب أن يكون ملما به ولديه المعلومات الكافية التي تساعده ع ترجمة هذا الكتاب لذلك لا يوجد تسعيرة محددة للترجمة لانه أيضا يختلف عدد ورق الكتاب . فلذلك يجب أن ندرك أنه لا يوجد اسعار ثابتة لاي كتاب لاختلاف حجم الكتاب والمحال الذي يتحدث عنه الكتاب وايضا المكان الذي يترجم فيه الكتاب لابد ان يكون لدى شركة كبيرة ذات مستوي عالي في الترجمة.
أما عن تكلفة ترجمة كتاب، يتحدد سعر التكلفة عن طريق:
- تخصص الترجمة
- وقت التسليم
- متطلبات الترجمة
اسعار الترجمة في السعودية 2020يتم حساب تكلفتها بالصفحة، ومع حاجة العديد من الأشخاص والطلاب بشكل خاص إلى الترجمة العلمية والأكاديمية مما يشكل لهم العديد من المشكلات والعقبات الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطاء.
اختيارك لمكتب معتمد سيجعل وثيقتك معترف بها دوليا ويمكنك تقديمها إلى كافة الجهات المختصة بكل ثقة، وختم المكتب الترجمي عليها، يجعل الجهة المسلم إليها الأوراق قادرة على التواصل معه للاستفسار عن أي شيء يخص ما تمت ترجمته. إن الهدف الأول للعميل دائما هو الحصول على أفضل خدمة مقابل سعر مناسب، وذلك لأن البعض قد يحتاج إلى ترجمة الكثير من الأوراق مما يضع السعر في أولوياته.
أما عن التكلفة فهي:
عليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة سعر ترجمة 250 كلمة 2020 بداية من 22إلي27 ريالا سعوديا ويصل إلي 30ريالا في بعض الأحيان ويعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:
– تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
–المدى السعري يتأثر بعدة عوامل: تخصص النص على ذلك يتم تحدي السعر.
–يتم حساب قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.
–يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول
ربما تفيدك قراءة … اسعار الترجمة في السعودية 2020| الصياغة الأفضل بأقل أسعار
مكاتب الترجمه المعتمده بالرياض
كما ذكرنا من قبل يوجد العديد من مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية، في هذا الجزء نناقش عناوين مكاتب الترجمة في الرياض.
-
درة الشموع للترجمة المعتمدة
يعد واحدًا من أشهر مكاتب الترجمة في الرياض، العنوان: الملز، تقاطع شارع الستين مع طريق مكة، الدور الثاني، مكتب رقم 12 . يمكنك التوصل معهم لمعرفة سعر صفحة الترجمة عن طريق ساعات العمل: من 11 صباحًا حتى 8 مساءً كل يوم عدا الجمعة.
-
لفتة للترجمة المعتمدة
المكتب معتمد لدى السفارة الأمريكية، ويشتهر بأفضل خدمات الترجمة في الرياض وشعاره الأول السرعة والإتقان ليمنح العميل نتيجة ترضيه وعلى أعلى مستوى. يعمل في العديد من اللغات المختلفة، في كافة المجالات من الترجمة العلمية والأبحاث الطلابية ورسائل الدكتوراة والماجيستير، وكذلك كافة الأوراق القانونية والشهادات الطبية.
-
مكتب مستشاري للترجمة المعتمدة
يعتبر أفضل مكتب ترجمة شمال الرياض ويقدم أفضل الخدمات لعملائه من ترجمة كافة أنواع النصوص، من قانونية وطبية وعلمية بأفضل الأسعار. لديهم خدمة الترجمة عبر الإنترنت من خلال إرسال النص المطلوب ترجمته والذي لا يستغرق العمل عليه أحيانا أكثر من عدة ساعات إن كان قصيرا، ويرسل للعميل عن طريق الإيميل أو نسخة بالبريد.
يجيد المكتب العمل على الأوراق الخاصة بالطلاب والأبحاث ورسائل الماجيستير والدكتوراة وترجمة الكتب العلمية، ولديهم مترجمين متخصصين في كافة المجالات التي تحتاج إلى مصطلحات خاصة كالطبية والقانونية لإخراج النص على أعلى مستوى، مختوم وموثق، ويتحمل مسؤوليته المترجم، لحين منحه للجهة المختصة والموفقة على ما جاء به. يقدم المكتب أيضا خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية والترجمات التسويقية والأدبية والعلمية، خدمة خاصة لترجمة مقاطع الصوت والفيديو.
يمكنك التواصل معاهم للسؤال عن سعر الترجمة بالساعة عن طريق مواعيد العمل: يعمل المكتب من التاسعة صباحا وحتى العاشرة و15 دقيقة مساء وذلك طوال أيام الأسبوع، ما عدا يوم الجمعة، فهو الإجازة الرسمية للمكتب. العنوان: طريق الملك عبد العزيز، الملك فهد، الرياض.
ربما تفيدك قراءة … ترجمة معتمدة اون لاين | احصل على أدق ترجمة وأنت بمنزلك
شروط ترجمة كتاب
في حالة أردت ترجمة كتاب معين، هناك بعض الشروط التي يجب أن تضعها بعين الاعتبار، ها هي الخطوات التي يجب عليك اتباعها. يتقدم المترجم بطلب ترجمة الكتاب التخصصي أو الثقافي، أو المرجع المكتبي إلى مدير مركز النشر والترجمة – لعرضه على مجلس المركز؛ للتأكد من أهمية الكتاب والفائدة المرجوة من ترجمته مع تعبئة النموذج الخاص بذلك. في حال الموافقة على المشروع يشعر المترجم بالموافقة المبدئية ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته وعلى نسخة أصلية من الأشكال الواردة في الكتاب.
- عند الحصول على الإذن المبدئي من الناشر يتم توقيع عقد للبدء بالترجمة بين المركز والمترجم يحدد فيه المدة الزمنية وقواعد الترجمة المطلوب مراعاتها.
- يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي.
- يلتزم المترجم بترجمة محتويات الكتاب بالكامل بما في ذلك المقدمة، وشروح الأشكال، والملاحق الخ، مع الاهتمام بإعداد مقدمة للترجمة.
- يقدم المترجم لمركز الترجمة ثلاث نسخ من الترجمة وثلاث صور من الكتاب الأصل ونسخة ترجمة كتب الكترونية على اسطوانة ممغنطة.
- يشكل مجلس إدارة مركز النشر والترجمة لجنة فحص مشروع الكتاب مكونة من ثلاثة محكمين.
- يطلب من المحكمين تقرير مفصل يتضمن الحكم على مدى صلاحية مشروع الترجمة والتعديلات الضرورية، مع تعبئة النموذج الخاص بذلك.
- في حالة وجود تعديلات، يتم تقديمها للمترجم لإجراء التعديلات التى وردت في تقارير المحكمين أو التبرير في حالة عدم الأخذ بها.
- يعرض الكتاب المعدل على مجلس إدارة مركز إدارة النشر والترجمة لمراجعة التعديلات والموافقة على نشره مع إمكانية الاستعانة بأحد المتخصصين.
- يحال مشروع الكتاب والنسخة الإلكترونية وصورة من خطاب التعاقد مع الناشر الأجنبي إلى المجلس العلمي، وتقوم لجنة النشر العلمي بالمجلس باقتراح عدد النسخ وتقدير مكافآت المترجم والمصحح اللغوي والمراجع.
- يحيل المجلس العلمي مشروع الكتاب إلى مركز النشر والترجمة لاستكمال إجراءات نشره.
- تصرف المكافأة التي يقررها المجلس العلمي لمترجم الكتاب بعد استكمال تجارب الطباعة النهائية والرفع من مركز النشر والترجمة.
أنواع الترجمة وأساليبها
تتعدد أنواع الترجمة لتعدد أنواع المجالات التي تحتاج ترجمة مقرراتها، فمثلًا المترجم القانوني يختلف عن المترجم الطبي، وكلاهما يختلفان تمامًا عن المترجم الإعلامي، إليك بعض هذة الأنواع. إليكم ببعض أنواع الترجمة التحريرية والفورية:
-
الترجمة الأدبية
تُعتبر الترجمة الأدبية ذات صعوبة بالغة عن غيرها من أنواع الترجمة، فنجد أن المترجم مُطالب بنقل معانٍ من لُغة إلى أخرى، وكذلك وصف الحالة الشعورية والأحاسيس التي عاشها المؤلف الأصلي، وبالتَّبعية انتقلت إلى المواطنين في بلد المؤلف الأصلي، بما جعله يرتقي ويتفوَّق ويظهر في موطنه ويُصبح ذا صيت واسع، ومن هذا المُنطلق ينبغي على المترجم أن يتحرَّى الدِّقَّة، من خلال ما يتمتَّع بها من مهارة وخبرة.
-
الترجمة الدينية
تُعَدُّ الترجمة الدينية من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة، فهي وسيلة مهمة لنشر ديانة مُعيَّنة في ربوع العالم، وكذلك التَّعرُّف على القواعد والشرائع المُتعلِّقة بتلك الديانة بالنسبة للمُنتسبين لها في مناطق أخرى، فعلى سبيل المثال هناك احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين، أو الهند، أو اليابان، أو دول إفريقيا… إلخ.
-
الترجمة العلمية
وهي من بين أنواع الترجمة المهمة، ويلزم للترجمة العلمية مقومات تختلف عن غيرها من التراجم، نظرًا للحاجة إلى الإلمام بالمُصطلحات العلمية، ومُحاولة إيجاد بدائل لها في اللغة المُستهدفة، وخاصَّةً في ظل ظهور الجديد من تلك المُصطلحات كل فترة.
-
الترجمة الاقتصادية
تنتشر في الوقت الحالي المُعاملات التجارية بين الدول وبعضها البعض، سواء بشكل مباشر، أو من خلال الشركات متعددة الجنسيات، أو عن طريق البورصات العالمية… إلخ، لذا ظهرت وانتشرت الترجمة الاقتصادية، من أجل تحقيق التوازن في ضوء المصالح المُشتركة بين رجال الأعمال في الدول المُختلفة، كما تتعدد انواع الترجمة الاقتصادية.
-
الترجمة الفورية
تُعتبر الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة، والتي تُستخدم في التَّواصُل الفوري بين شخص أو عدَّة أشخاص وآخرين، وتوسَّعت استخدامات الترجمة الفورية في الوقت الحالي، للتَّواصُل البنَّاء بين مُمثِّلي الشعوب، سواء الاقتصادية، أو السياسية، أو الرياضية…. إلخ.يعد هذا النوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة الشفهية، ويستخدم هذا النوع بكثرة في المؤتمرات الدولية والتي يلتقي فيها أناس من لغات مختلفة، وفيها يقوم المترجم بنقل الكلام الذي يتحدث به مجموعة من المتحدثين إلى اللغة الرسمية للمؤتمر، ويتطلب هذا النوع من الترجمة سرعة البديهة، وذلك لكي يقوم المترجم بالترجمة بشكل سريع ومنطقي، وإليك بعض أنواع الترجمة الفورية.
– الترجمة الفورية المتزامنة
لعلك ترى الترجمة في برامج التلفاز عندما يتحدث أحدهم بلغته الإنجليزية مثلاً وتتم الترجمة للعربية من قبل المترجم، يكون المترجم في غرفةٍ منعزلة عن المتحدث وعيه أن يترجم في نفس وقت الحديث فلا يستطيع أن يحفظ أو يكتب ما يقول بل سيتوجب عليه أن يترجم بشكلٍ صحيح مع صعوبة في الاستيعاب أو إعادة الصياغة فهو يترجم الحديث كلمةً كلمة مع تقديم قسم مما فهم ويقوم بتحليل الفكرة التالية، الأمر لا يعني فقط الترجمة من الإنجليزية للعربية أو لغاتٍ أخرى بل أصعب من ذلك وتحتاج إلى سرعةٍ وخبرة في الأداء.
-الترجمة التتابعية
يعتبر هذا النوع من أنواع الترجمة الفورية نوعاً جيداً وأسهل من المتزامن، حيث لا يبدأ المترجم بترجمة ما يقوله المتحدث حتى ينتهي، وبذلك يستطيع تحليل الفكرة وتنسيق الكلام قبل البدء، خاصةً مع وجوده بجانب المتحدث وإعطائه الوقت المناسب ومن ثم ترجمة الحديث بعد المتحدث يعني أنه سيصبح هو المتحدث في الحقيقة بعده وسينصت له المستمعون جيداً.
-الترجمة الهمسية
وتسمى أيضاً بالوشوشة وتُستخدم في حال عدم وجود أجهزة للترجمة التزامنية، حيث يهمس المترجم متزامناً مع المتحدث في أذن من يريد الترجمة ويعطيه الترجمة الفورية الصحيحة.
-ترجمة المؤتمرات
لعلك رأيت سابقاً مؤتمراتٍ يتم عقدها ويكون الحضور ذو جنسياتٍ مختلفة ولغاتٍ متنوعة، وبذلك سيحتاج كل شخصٍ منهم إلى مترجمٍ للغته ويلتزمون في هذه المؤتمرات بالترجمة المتزامنة وبذلك يصبح التواصل سهلاً ولا وجود للعقبات. (إن ترجمة المؤتمرات ليست ترجمة من العربية إلى الإنجليزية فقط! بل هناك عدة لغات وفقاً للجنسيات المختلفة ويحتاج ذلك إلى عدةٍ مترجمين).
-ترجمة الحلقات الدراسية
أسلوبها هو نفس أسلوب ترجمة المؤتمرات ولكن الفرق في حجم الاجتماع، فحلقات الدراسة هي حلقاتٌ صغيرة بعكس المؤتمرات الكبيرة، وقد لا تكون الترجمة من الإنجليزية للعربية فقط بل أكثر من لغةٍ أيضاً.
-الترجمة الإعلامية
تتعدد انواع الترجمة الاعلامية وهي من ضمن أنواع الترجمة الفورية، من ضمنها ترجمة الأفلام والعروض والاجتماعات وحتى المؤتمرات وفيها مقابلاتٌ وشرائط والكثير، وقد تعتمد على أكثر من نوعٍ من الترجمة الفورية، وتظهر كفيديوهات وعلى برامج الإذاعة والتلفاز وتدار من هناك.
ترجمة الكتب الطبية تتمثل في عملية نقل النصوص المتعلقة بمجال الصحة والطب من لغة يصطلح على تسميتها اللغة المصدر، إلى إحدى اللغات الأخرى، وتُعرف باسم اللغة المُستهدفة، وذلك مع تعدُّد أنواع اللغات المصدر والمُستهدفة، تتعدد انواع الترجمة الطبية، غير أن أبرز التراجم الطبية تكون من اللغة الإنجليزية للعربية؛ حيث إن معظم مناهج الطب في دولنا العربية يتم تدريسها بالإنجليزية.
-
الترجمة القانونية
والترجمة القانونية من بين أنواع الترجمة المهمة، والتي أصبحت تتَّخذ مكانة كبيرة داخل أروقة المُجتمعات في مختلف الدول، والحاجة إليها تزداد يومًا بعد أخر، نظرًا للتعامل والتواصل بين الألسنة المختلفة، ومن ثم يلزم ذلك التَّعرُّف على القوانين والعقود والبنود التي تُؤصِّل الحقوق فيما بين مُواطني الدول. أعمال الترجمة القانونية هي واحدة من أخطر أنواع الترجمة على الإطلاق. فبأبسط مستوياتها تعني ترجمة الوثائق القانونية مثل القوانين والعقود والمعاهدات.
الترجمة القانونية دائماً تحتاج انتباه مخصص، لأن القانون يعتمد على الثقافة ويتطلب مترجماً ذا فهمٍ ممتاز لكلا الثقافتين الأصل والهدف. وأغلب وكالات الترجمة تستخدم فقط شخصاً قانونياً احترافياً للقيام بهذا العمل. وذلك بسبب عدم وجود هامشٍ للخطأ، فسوء ترجمة نصٍّ ما في عقدٍ ما مثلاً قد يؤدي إلى مضاعفاتٍ مدمرة، كما تتعدد انواع الترجمة القانونية. لذلك، عند ترجمة نصٍّ ما في نطاق القانون فعلى المترجم أن يضع في باله مايلي. النظام القانوني للنص الأصل تم بناؤه بطريقةٍ تتلائم وتلك الثقافة، وهذا معكوسٌ على اللغة القانونية. وبالمثل فيجب قراءةُ النص الهدف من قبل شخصٍّ معتادٍ على النظام القانوني الآخر واللغة الخاصة به.
ربما تفيدك قراءة … ترجمة كتب طبية | احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار
مجالات الترجمة
هل تدرس اللغات والترجمة في الجامعة؟ لابد أنك فضوليّ لمعرفة ما هي المجالات المتاحة لتعمل بها بعد تخرجك، إليك بعض هذة التخصصات.
1- التدريس: يعد التدريس من أهم وأبرز أعمال المترجم، حيث من الممكن أن يعمل المترجم كمدرس لمادة الترجمة في المدارس والجامعات، كما من الممكن أن يعمل كمدرس خاص أو مدرس من خلال الإنترنت.
2- الترجمة الشفوية: من الممكن أن يعمل المترجم كمترجم شفوي، حيث يقوم المترجم بالاستماع إلى كلام أحد الأشخاص وترجمته بشكل مباشر أثناء حديثه للأشخاص الذين لا يفهمون اللغة الإنجليزية، ويحتاج هذا النوع من الترجمة من المترجم امتلاك سرعة بديهة كبيرة.
3- ترجمة الأبحاث: يعد هذا المجال من أهم مجالات عمل المترجم، حيث من الممكن أن يقوم بترجمة الأبحاث العلمية للطلاب والباحثين، وتقاضي مبالغ مالية عن كل بحث يقوم بترجمته.
4- العمل في مكاتب خدمات الترجمة: أصبح عصرنا هذا يضم عددا كبيرا من المكاتب التي تقدم خدمات الترجمة، وأصبح بإمكان المترجم العمل في أحد هذه المكاتب والحصول على أجر جيد.
5- العمل في مواقع الأخبار والمحطات التلفزيونية: من الممكن أن يعمل المترجم في مواقع الأخبار والمحطات التلفزيونية كمترجم للأخبار، حيث يستطيع أن يستقي مواد من مصادر أجنبيها، ويقوم بترجمتها بشكل حصري للموقع الذي يعمل فيه.
6- العمل كدليل سياحي: يعد هذا المجال من أهم مجالات العمل المتاحة أمام المترجم، حيث من الممكن أن يعمل كدليل سياحي، حيث يقوم بتقديم معلومات للسياح حول مجموعة من المواقع الأثرية في منطقة ما، ولكن لكي يقوم بهذا الأمر يجب أن يمتلك معلومات ثقافية واسعة حول تاريخ المنطقة التي يترجم عنها.
7- مدير تواصل: وهي وظيفة جديدة للشخص الذي يرغب في العمل في مجال الترجمة، حيث من الممكن أن يكون مدير تواصل لإحدى الشركات التي تمتلك فروعا في عدد من بلدان العالم، بحيث يقوم بالترجمة بين فروع الشركة المختلفة.
8- باحث: من الممكن أن يقوم أن يعمل خريج الترجمة في هذا المجال، حيث يقوم باستكمال أبحاث في لغته من خلال العودة إلى مصادر أجنبية، وبالتالي نقل معلومات مهمة ومفيدة للجميع.
9- الترجمة المحلفة: من الممكن أن يعمل خريج تخصص الترجمة في مجال الترجمة المحلفة، حيث تكون الترجمة التي يقوم بها موثوقة من الجامعات ومؤسسات الهجرة، وذلك بسبب أدائه للقسم على الصدق في الترجمة وعدم الغش.
10-كاتب مقالات: من الممكن أن يعمل خريج الترجمة في مجال كتابة المقالات باللغة الإنجليزية، حيث يقوم بكتابة مقالات في مجال معين يثري من خلالها الموقع بمعلومات مهمة وحصرية.
حقوق الترجمة والنشر
قانونيًا لا يجوز ترجمة أي كتاب بدون إذن مؤلفه، فتلك تعد سرقة، الأمر يشبه براءة الاختراع حيث يتم تسجيل الاختراع باسم مؤلفه، إذُا يجب دائمًا وأبدًا حفظ حقول المؤلفين وعدم ترجمة الكتب وبيعهادون إذنه.صاحب العمل الأصلي لديه الحق الحصري لاستخدامه وتوزيعه. هذا هوعادة فقط لفترة محدودة. إذ أن الحقوق الحصرية ليست مطلقة بل مقيدة التقييدات والاستثناءات على حق المؤلف القانون، بما في ذلك الاستخدام العادل. العقد والتعاقد أمران لا ينبغي للمترجم التهاون فيهما. فالعقد يحفظ لكل طرف حقوقه ويحدد واجباته. ومسألة أخرى وهي ان كل شروط العقد قابل للتفاوض ولا ضير في أن يشترط كل طرف ما يراه مناسباً له.
من أهم الشروط التي يحتويها أي عقد عموماً:
– الملكية الفكرية
– السعر وطريقة الدفع.
-مدة التنفيذ.
طريقة إستلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف، إلخ).
– طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته.)
– المراجعة والتدقيق اللغوي.
– شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات للغير.
– العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الإتصال وكيفية تسليم الإشعار بين الطرفين.
– الظروف القاهرة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).
– أية شروط اخرى يراها أي طرف من الأطراف.
إذا كنت مترجمًا، تأكد دائمًا من حفظ حقوق المؤلف، وإذا كنت طالبًا للخدمة، فتأكد من اختيارك للمكتب المناسب الذي سيقدم لك كافة الخدمات التي تحتاج إليها.